LITURGIKUS SZÖVEGEK (TEXT)
A fejezet
egybegyűjti a nagyheti szertartások szöveghagyatékát, elsősorban
az orációkat. Az adott szöveg feldolgozott latin változatait
és a különféle magyar fordításokat egy helyre gyűjtöttük
azokból a forrásokból, melyeket a bekezdések végén feltüntetünk
(ezekről részletesebben lásd a
Források fejezetet). Megtalálható a gyűjteményben néhány további
szövegtípus is: prefációk, litánia, Exsultet. Az olvasmányok
közül azonban csak néhány kiemelkedő szöveg magyar fordítása
jelenik meg alább.
A szövegcímekre
kattintva az indexhez jutunk, mely megadja a különféle rítusok
szerint az adott szöveg pontos szertartásbeli helyét is.
1. VIRÁGVASÁRNAP
107
1.1. A körmenet könyörgései (betűrendben)107
1.1.2. Adjuva nos Deus salutaris
noster107
1.1.3. Auge fidem in te sperantium 107
1.1.4. Benedic, quaesumus, Domine,
hos palmarum 108
1.1.5. Deus cujus filius pro salute
humani generis 108
1.1.6. Deus quem diligere 108
1.1.7. Deus qui hoderna die ad insinuandum
108
1.1.8. Deus, qui Filium tuum / Deus,
qui dispersa congregas 109
1.1.9. Deus, qui Filium… pro salute nostra
109
1.1.10. Deus, qui miro dispositionis
ordine
110
1.1.11. Deus, qui per olivae ramum 110
1.1.12. Domine Jesu Christe, Rex
111
1.1.13. Exorcizo te creatura florum
111
1.1.14. Omnipotens… hodierna die
super pullum asinae 111
1.1.15. Omnipotens… hos palmites
111
1.1.16. Omnipotens… qui Christi
filii tui beata passione 111
1.1.17. Petimus, Domine sancte 111
1.1.18. Prefáció az ágak megszentelésére
112
1.1.19. Prefáció az ágak megszentelésére
112
1.2. A mise könyörgései112
1.2.1. Omnipotens… qui humano generi
(collecta)112
1.2.2. Concede… ut oculis tuae majestatis
(secreta)113
1.2.3. Per Unigéniti tui passionem
(super oblata)113
1.2.4. Prefáció: de Sancta Cruce
113
1.2.5. Prefáció: de die 114
1.2.6. Per hujus, Domine, operationem
mysterii (postcommunio)114
1.2.7. Sacro munere satiati (postcommunio)114
1.2.8. Ante sex dies (dallam nélküli,
olvasott introtus)114
2. NAGYCSÜTÖRTÖK
115
2.1. A mise
115
2.1.1. Deus, a quo et Judas (collecta)115
2.1.2. Sacratíssimam, Deus, frequentantibus
Cenam (collecta)115
2.1.3. Nagycsütörtöki szentlecke
115
2.1.4. Nagycsütörtöki evangélium
115
2.1.5. Ipse tibi, quaesumus (secreta)116
2.1.6. Concede nobis… digne frequentare
mysteria (super oblata)116
2.1.7. Communicantes 116
2.1.8. Refecti vitalibus alimentis
(postcommunio)117
2.1.9. Concede… ut sicut Cena Filii
(postcommunio)118
2.1.10. Diviserunt sibi (zsoltárimádság
az oltárfosztás, ill. -mosás alatt)118
2.2. Mandatum
118
2.2.1. Actiones nostras 118
2.2.2. Deus cujus sacratissimam
Cenam
118
2.2.3. Adesto Domine officio 118
3. NAGYPÉNTEK 120
3.1. Deus, qui peccati veteris (collecta)120
3.2. Reminíscere miserationum tuarum,
Dómine (complenda / collecta)120
3.3. Olvasmányok 120
3.3.1. Olvasmány Izaiás próféta
könyvéből (52,13 – 53,12):120
3.3.2. Olvasmány a Kivonulás könyvéből
(12,1-8; 11-14)121
3.3.3. Szentlecke a Zsidókhoz írt
levélből (4,14 – 5,10)121
3.4. Orationes sollemnes 122
3.4.1. A római rítus hagyománya
szerint (STR, TRID)122
3.4.2. TRID fordítása (SzXF)124
3.4.3. Az új liturgia szerint (MP)126
3.4.3. MP fordítása
(MM)128
3.4.4. MP fordítása (PK; lásd dallammal
is: Mel/3.3.)129
3.5. Domine Jesu Christe Deus verus
de Deo vero 132
3.6. Deus qui Moysi famulo tuo
132
3.7. Domine Jesu Christe, qui nos
per crucis passionem 132
3.8. Deus, qui pro nobis Filium
tuum crucis patibulum (complenda)132
3.9. Omnipotens… qui nos Christi
tui beata morte (complenda)133
3.10. Super populum tuum, quaesumus
(complenda)133
4. A HÚSVÉTI NAGYVIGÍLIA
134
4.1. A tűzszentelés orációi134
4.1.1. Domine sancte Pater omnipotens
aeterne Deus, in nomine tuo 134
4.1.2. Omnipotens sempiterne Deus,
mundi Conditor134
4.1.3. Deus, qui per Filium tuum,
angularem scilicet lapidem /134
Deus qui per Filium tuum claritatis 134
4.1.4. Domine Deus… lumen indeficiens
135
4.1.5. Domine sancte… benedicentibus
nobis hunc ignem 135
4.1.6. Veniat, quaesumus, omnipotens
Deus
135
4.1.7. Akklamációk 136
4.2. Exsultet136
4.3. Az olvasmányos rész bevezetése
137
4.3.1. Moníció és kezdő oráció
137
4.3.2. Deus qui divitias misericordiae
138
4.4. Olvasmányok 138
4.4.1. I. olvasmány a Teremtés könyvéből
(1,1-2,3)138
4.4.2. II. olvasmány a Kivonulás
könyvéből (14,15-15,1)139
4.4.3. III. olvasmány Izajás próféta
könyvéből (5,1-7)139
4.4.4. IV. olvasmány Izajás próféta
könyvéből (55,1-11)140
4.5. Könyörgések az olvasmányok
után
140
4.5.1. Deus qui mirabiliter creasti140
4.5.2. Deus incommutabilis virtus 141
4.5.3. Deus, fidelium Pater summe 141
4.5.4. Deus cujus antiqua miracula 141
4.5.5. Omnipotens… multiplica 142
4.5.6. Deus qui Ecclesiam tuam semper142
4.5.7. Deus qui nos ad celebrandum 142
4.5.8. Deus qui in omnibus Ecclesiae
tuae filiis
143
4.5.9. Omnipotens… qui in omnium
operum tuorum 143
4.5.10. Deus qui diversitatem gentium
143
4.5.11. Deus celsitudo humilium 143
4.5.12. Omnipotens… spes unica mundi144
4.5.13. Deus qui primis temporibus 144
4.6. A litánia 144
4.7. A keresztkút megszentelése
146
4.7.1. Omnipotens… ad devotionem
populi renascentis 146
4.7.2. Omnipotens… adesto magnae
pietatis tuae mysteriis 147
4.7.3. Moníciók 147
4.7.4. A Prefáció 147
4.7.5. Szentelő könyörgés és a keresztségi
fogadás megújítása 150
4.8. A mise
153
4.8.1. Deus, qui hanc sacratissimam
noctem (collecta)153
4.8.2 Szentlecke: Róm. 6,
3-11.153
4.8.3. Suscipe, quaesumus, Domine
et plebis tui (secreta)153
4.8.4. Suscipe quaeumus, Domine
preces (secreta)154
4.8.5. Prefáció és Infra Actionem
154
4.8.6. Spiritum nobis, Domine, tuae
caritatis infunde (Postcommunio)155
5. HÚSVÉT 156
5.1. Körmenet, ételszentelés
156
5.1.1. Deus qui ad aeternam vitam
(a szenteltvízhintés orációja)156
5.1.2. Concede… ut qui festa paschalia
156
5.1.3. Deus qui paschale nobis remedium
(első körmeneti oráció)156
5.1.4. Suscipe… et per resurrectionem
(második körmeneti oráció)156
5.1.5. Ételszentelés 156
5.2. A mise
157
5.2.1. Deus, qui hodierna die per
Unigenitum tuum (collecta)157
5.2.2. Deus… ut qui resurrectionis
(collecta)157
5.2.3. Suscipe, quaesumus, Dómine,
preces populi tui157
5.2.4. Sacrificia, Domine, paschalibus
gaudiis (super oblata)157
5.2.5. Prefáció és Infra Actionem
157
5.2.6. Spiritum nobis, Domine, tuae
caritatis infunde (postcommunio)157
5.2.7. Perpetuo, Deus, Ecclesiam
tuam (postcommunio)157
5.2.8. Huszár Gál húsvét reggeli
collectája
158
1. VIRÁGVASÁRNAP
1.1. A
körmenet könyörgései (betűrendben)
Adjuva
Domine fragilitatem plebis tuae, ut ad votivum magnae festivitatis
officium intercedente beata Dei Genitrice virgine Maria
et corpolaliter gubernata recurrat, et ad perpetuam gloriam
devota mente perveniat. Per eundem Christum Dominum nostrum.
R) Amen. (STR, megérkezve a stációs templomba)
Adjuva
nos Deus salutaris noster et ad beneficia recolenda, quibus
nos instaurare dignatus es, tribue venire gaudentes. Per
Christum Dominum nostrum. (STR, a körmenet befejezésekor
a főoltár előtt)
Segíts
meg minket a most következő napokban, üdvözítő Istenünk,
s úgy vezess végig rajtuk, hogy húsvéti jótéteményeidet,
melyekkel minket kegyesen megújítottál, majd örvendezve
idézhesse fel ünneplésünk. A mi Urunk, Jézus Krisztus által.
H.: Amen. (PK, a STR fordítása, a körmenet zárókönyörgése)
Auge
fidem in te sperantium Deus, et supplicum preces clementer
exaudi: ut sicut in figura Ecclesiae multiplicasti Noe egredientem
de arca et Moysen exeuntem de AEgýpto cum filiis Israel:
ita nos cum bonorum operum fructibus occurramus obviam Christo,
et per ipsum in gaudium introeamus aeternum. Per eundem...
(STR, a körmenet végén, a kereszt előtti hódolat végén)
Auge
fidem in te sperantium Deus, et supplicum preces clementer
exaudi: veniat super nos multiplex misericordia tua: bene-
+ dicantur et hi palmites palmarum seu olivarum : et sicut
in figura Ecclesiae multiplicasti Noe egredientem de arca
et Moysen exeuntem de AEgýpto cum filiis Israel: ita nos,
portantes palmas et ramos olivarum, bonis actibus occurramus
obviam Christo: et per ipsum in gaudium introeamus aeternum:
Qui tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti Deus.
(TRID, a szentelési evangélium és prefáció között)
Növeld
a benned bízók hitét, Isten, és alázatos könyörgésünket
hallgasd meg kegyesen; szálljon reánk bőséges irgalmad;
áldas- + sanak meg e pálma- vagy olajfaágak; és valamint
a bárkából kijött Noét és az Egyiptomból Izrael fiaival
együtt kiköltözött Mózest, megszaporítottad, mint az Egyház
előképeit; úgy menjünk mi Krisztus elé, kik e pálma- és
olajfaágakat hordozzuk, jó cselekedetekkel, és jussunk be
általa az örökkétartó örömbe. Ki veled él és uralkodik a
Szentlélekkel egyetemben. (SzXF, a TRID fordítása)
Auge
fidem in te sperantium Deus, et supplicum preces clementer
exaudi: ut qui hódie Christo triumphanti palmites exhibemus,
in ipso fructus tibi bonorum operum afferamus. Qui vivit.
(MP, alternatív könyörgés az ágak megáldására)
Isten,
növeld azoknak hitét, akik benned remélnek. Hallgasd meg
könyörgő imánkat, hogy mi, akik ma virágzó ágakat hozunk
a diadalmasan bevonuló Krisztus Király elé, a jócselekedetek
gyümölcsét teremjük őáltala. Aki él… (MM, a MP fordítása)
Bene-
+ dic, quaesumus, Domine, hos palmarum et arborum ramos:
et praesta; ut, quod populus tuus pia veneratione hodierna
die corporaliter agit, hoc spiritualiter suprema devotione
perficiat, de hoste victoriam reportando, et opus misericordiae
summopere diligendo. Humiliter etiam deprecamur, ut praedictarum
arborum germina ita sancti- + ficare digneris, ut loca ad
quae portata fuerint, sanctificata efficiantur, quo iniquitas
omnnis seu illusio daemonum abscedat, et tua nos semper
dextera protegere dignetur. Per Dominum…. (STR, az exorcizmust
követő, a szentelést megelőző könyörgés)
Bene-
+ dic, quaesumus, Domine, hos palmarum seu olivarum ramos:
et praesta; ut, quod populus tuus in tui venerationem hodierna
die corporaliter agit, hoc spiritualiter summa devotione
perficiat, de hoste victoriam reportando et opus misericordiae
summopere diligendo. Per Dominum nostrum. (TRID, 5. szentelési
oráció)
Áldd
+ meg, kérünk, Urunk, ezeket a pálma- és olajágakat és
tedd, hogy amit néped tiszteletedre testileg cselekszik,
azt végezze teljes áldozatkészséggel lelkileg, ellenségén
győzedelmeskedve s az irgalmasság cselekedeteit kiváltképpen
is szeretve. A mi Urunk Jézus Krisztus által. (SzXF,
a TRID fordítása)
Áldd
+ meg, kérünk, Urunk, ezeket az ágakat, és add meg nekünk,
hogy amit néped most tiszteletedre külsőleg végbevisz, azt
teljes odaadásával bensejében is átélje, s míg az ellenség
felett aratott győzelem jelét körülhordozza, addig irgalmassságodnak
művében is minél teljesebben részesüljön. A mi Urunk, Jézus
Krisztus... (PK, a STR és TRID fordítása)
Deus
cujus filius pro salute humani generis descendit de caelis
ad terras, et appropinquante passionis suae hora Jerosolymam
in asino venire et a turbis rex appellari ac laudari voluit,
bene- + dicere dignare hos palmarum ceterarumque frondium
ramos, ut omnes, qui eos laturi sunt, ita bene- + dictionis
tuae dono replantur, ut hic et in futuro cum palma victoriae
et fructu bonorum operum valeant apparere. Per reundem Dominum...
(STR, az ágak megáldása, 1. oráció)
Isten,
kinek Fia az emberi nem üdvösségéért a földre alászállott,
s midőn elközelgett szenvedésének órája, úgy akarta, hogy
szamár hátán vonuljon be Jeruzsálembe, s hogy a népsokaság
őt királyként ünnepelje, méltóztassál megáldani + ezeket
a pálmaágakat, és a sokféle más fának ágait, hogy mindazok,
akik ezeket majd kezükben hordozzák, áldásodnak ajándékaival
elteljenek, s most és a jövendőben a győzelem pálmájával,
valamint jócselekedeteik gyümölcsével tudjanak megjelenni.
Ugyanazon a mi Urunk, Jézus Krisztus által. (PK, alternatív
szentelési oráció STR alapján)
Deus
quem diligere et amare justitia est, ineffabilis gratiae
tuae in nobis dona multiplica: et qui fecisti nos in morte
Filii tui sperare quae credimus; fac nos eodem resurgente
pervenire quo tendimus. Qui tecum. (TRID, a szertartás
kezdő könyörgése)
Könyörögjünk.
Isten, akit szeretni és tisztelni igazság, kifejezhetetlen
kegyelmed ajándékait sokasítsd meg bennünk és aki Fiad halálában
hitünknek reményt adtál, add, hogy az Ő feltámadása által
célunkhoz el is jussunk. Ki veled… (SzXF, a TRID fordítása)
Deus
qui hoderna die ad insinuandum humilitatis exemplum super
asinam sedere et a turbis rex appellari voluisti, respice
ad devotam populi tui humilitatem, ut quicumque cum palmis
et ceteris frondibus laudi tuae dedicatis in memoram hujus
venerandae festivitatis devotus occurrerit, tibi Judici
venienti cum palma victoriae et fructu bonorum operum securus
occurrat. Qui vivit et regnat... (STR, a virágszentelési
szertartás kezdete)
Deus,
qui Filium tuum Unigenitum pro redemptione nostra dignatus
es mittere in mundum, ut populum tuum ab initio in profundum
peccati demersum a morte revocares ad vitam, et cyrographo
letali deleto sanguine Filii tui regnum gentibus innovares;
Deus, qui dispersa congregas, et congregata conservas,
qui populis, obviam Christo ramos palmarum portantibus,
benedixisti: bene- + dic etiam et hos ramos palmae et aliarum
arborum, quos famuli tui ad nominis tui benedictionem fideliter
suscipiunt; ut, in quemcumque loco introducti fuerint, bene-
+ dictionem tuam consequantur, ut omni adversa valetudine
effugata, dextera tua protegat, quos redemit. Per eumdem
Dominum nostrum Jesum Christum, Filium tuum, qui tecum.
(STR, összevont 4-5. szentelési oráció)
Deus,
qui dispersa congregas et congregata conservas: qui populis,
obviam Jesu ramos portantibus, benedixisti: bene- + dic
etiam hos ramos palmae et olivae, quos tui famuli ad honorem
nominis tui fideliter suscipiunt; ut, in quemcumque locum
introducti fuerint, tuam benedictionem habitatores loci
illius consequantur: et, omni adversitate effugata, dextera
tua protegat, quos redemit Jesus Christus, Filius tuus,
Dominus noster: Qui tecum. (TRID, 2. szentelési oráció)
Isten,
ki egybegyűjtöd, ami el van szórva, s fenntartod ami egybe
van gyűjtve, ki megáldottad a Jézus elé ágakkal menő népet:
áldd meg e pálma- s olajfaágakat is, melyeket szolgáid
szent neved tiszteletére híven tartanak, hogy ahová csak
beviszik, az ott lakók megnyerjék áldásodat és száműzve
minden bajt, oltalmazza meg jobbod azokat, kiket megváltott
a te Fiad, Jézus Krisztus, a mi Urunk. Ki veled él és uralkodik.
(SzXF, a TRID fordítása)
Isten,
ki egyszülött Fiadat a mi megváltásunkért e világba elküldeni
méltóztattál, hogy az idők kezdetétől fogva a bűn mélységébe
elmerült népedet a halálból az életre visszahívjad, s a halált
hozó adóslevelet Fiad vére árán megsemmisítve a pogány népekből
új országot alapítsál; Isten, ki a szétszórtakat összegyűjtöd
és az összegyűjtötteket megőrized, ki a Krisztus elébe
pálmaágakat hozó népeket megáldottad, áldd + meg a pálmáknak
és másféle fáknak idehozott ágait is, melyeket házad népe
nevednek tiszteletére most hittel fogad, hogy bármely helyre
ezt majd elviszik, oda áldásod megérkezzék, hogy minden
gyengeség onnan eltávozván, a te jobbod őrizze, kiket megváltottál.
Ugyanazon Jézus Krisztus, a te Fiad által… (STR fordítása)
Deus,
qui Filium tuum Jesum Christum, Dominum nostrum pro salute
nostra in hunc mundum misisti, ut se humiliaret ad nos et
nos revocaret ad te: cui etiam, dum Jerusalem veniret, ut
adimpleret Scripturas, credentium populorum turba, fidelissima
devotione, vestimenta sua cum ramis palmarum in via sternebant:
praesta, quaesumus; ut illi fidei viam praeparemus, de qua
remoto lapide offensionis et petra scandali, frondeant apud
te opera nostra justitiae ramis: ut ejus vestigia sequi
mereamur: Qui tecum vivit. (TRID, az ágak meghintése
és kiosztása között)
Isten,
ki Fiadat, a mi Urunk Jézust Krisztust, üdvösségünkért e
világra küldötted, hogy magát hozzánk alázva, minket hozzád
visszavezessen: kinek, midőn Jeruzsálembe ment, hogy az
Írást betöltse, a hívő nép serege buzgó áhítattal ruháit
pálmaágakkal útjára terítette: engedd, kérünk, hogy mi is
utat készítsünk annak a hitnek, mely által a botlás kövének
és botrány sziklájának eltávolítása után jó cselekedeteink
az igazság ágaival viruljanak előtted, hogy méltók legyünk
annak nyomdokait követni, ki veled él és uralkodik. (SzXF,
a TRID fordítása)
Deus,
qui miro dispositionis ordine
ex rebus etiam insensibilibus, dispensationem nostrae salutis
ostendere voluisti: da, quaesumus; ut devota tuorum corda
fidelium salubriter intellegant, quid mýstice designet
in facto, quod hodie, caelesti lumine afflata, Redemptori
obviam procedens, palmarum atque olivarum ramos vestigiis
ejus turba substravit. Palmarum igitur rami de mortis principe
triumphos exspectant; surculi vero olivarum spiritualem
unctionem advenisse quodammodo
clamant. Intellexit enim jam tunc illa hominum beata
multitudo praefigurari: quia Redemptor noster, humanis condolens
miseriis,
pro totius mundi vita cum mortis principe esset
pugnaturus ac moriendo triumphaturus. Et ideo talia obsequens
administravit, quae in illo et triumphos victoriae et misericordiae
pinguedinem declararent. Quod nos quoque plena fide, et
factum et significatum retinentes, te, Domine sancte, Pater
omnipotens, aeterne Deus, per eundem Dominum nostrum Jesum
Christum suppliciter exoramus: ut in ipso atque per ipsum,
cujus nos membra fieri voluisti, de mortis imperio victoriam
reportantes, ipsius gloriosae resurrectionis participes
esse mereamur: Qui tecum. (STR, a körmenet végén, a főtemplomba
való belépés előtt = TRID, 3. szentelési oráció)
Isten,
ki végzésed csodálatos rendje szerint, érzéketlen dolgok
által is meg akartad mutatni üdvösségünk megszerzését; add,
kérünk, hogy híveid ájtatos szívvel megértsék annak titkos
értelmét, mit a sokaság a mai napon mennyei világosság sugallatára
cselekedett, midőn a Megváltó elé menvén, pálma- és olajágakat
terített lába alá. A pálmaágak tehát azt jelentik, hogy
közel van a halál fejedelme fölötti diadal: az olajfa sarjadékai
pedig mintegy azt kiáltják, hogy a lelki olaj megérkezett.
Megértette ugyanis már akkor az emberek boldog sokasága,
hogy Megváltónk megkönyörül az emberi nem nyomorúságain,
és az egész világ életéért harcba száll a halál fejedelmével,
le is győzi. Azért szót fogadván, olyanokat cselekedett,
mik őbenne mind a győzelem diadalát, mind az irgalom bőségét
jelentik. Mi is, teljes hittel hivén, hogy ezek így és ezért
történtek, alázatosan kérünk, szentséges Urunk, mindenható
Atya, örök Isten, ugyanazon a mi Urunk Jézus Krisztus által,
hogy őbenne s ő általa, kinek tagjaivá rendeltél minket,
a halál országa felett győzedelmeskedjünk és így az ő dicsőséges
feltámadásának is részesei lehessünk. Ki veled. (SzXF,
a TRID fordítása)
Deus,
qui per olivae ramum pacem terris columbam nuntiare jussisti,
praesta quaesumus, ut hos palmarum vel aliarum
arborum ramos tua
caelesti bene- + dictione sanctifices, ut cuncto populo
proficiant ad salutem. Per... (STR, 2. szentelési oráció
= TRID 4. szentelési oráció)
Isten,
ki azt parancsoltad, hogy a galamb olajfaág által hirdesse
a világnak a békét, kérünk, szen- + teld meg ez olaj- és
egyéb ágakat mennyei áldásoddal, hogy egész népednek üdvösségére
váljanak. A mi Urunk Jézus Krisztus által. (SzXF, a TRID
fordítása)
Domine
Jesu Christe, Rex ac Redemptor noster, in cujus honorem
hos ramos gestantes, solemnes laudes decantavimus: concede
propitius; ut, quocumque hi rami deportati fuerint, ibi
tuae benedictionis gratia descendat, et quavis daemonum
iniquitate vel illusione profligata, dextera tua protegat,
quos redemit. Qui vivis et regnas... (XIIP, a körmenet
zárókönyörgése, cf. or. „Deus qui diversa”)
Exorcizo
te creatura florum et frondium in no- + mine Domini nostri
Jesu Christi Filii Dei; omnis virtus inimici, omnisque incursio
daemonum eradicare, et explantare ab hanc creatura Dei,
et ut hanc gerentes et ad gratiam Dei festinantes non inquietare,
non illudere praesumas, inderdico tibi. Per eum qui venturus
est judicare. (STR, a virágzó ágak exorcizmusa)
Omnipotens
sempiterne Deus, qui Dominum nostrum Jesum Christum hodierna
die super pullum asinae sedere fecisti, et populorum turbas
vestimenta vel ramos arborum in via sternere et Osanna decantare
in laudem ipsius docuisti, da quaesumus, ut illorum innocentiam
imitari possimus, et eorum meritum consequi mereramur. Per
eundem... (STR, 3. szentelési oráció = TRID, az ágak
kiosztása után, a körmenet megkezdése előtt)
Örök
mindenható Isten, aki azt akartad, hogy Urunk Jézus Krisztus
a szamárvemhére üljön, és aki a népsereget megtanítottad,
hogy ruhákat és ágakat terítsen az útra, és az ő dícséretére
Hozsannát énekeljen, add kérünk, hogy mi az ő ártatlanságát
követhessük és ezáltal érdemét is megnyerni méltók lehessünk.
Ugyanazon Krisztus Urunk által. (SzXF, a TRID fordítása)
Omnipotens
sempiterne Deus, hos palmites tua benedictione + sanctifica,
ut nos, qui Christum Regem exsultando prosequimur, per ipsum
valeamus ad aeternam Jerusalem pervenire. Qui vivit et regnat
in saecula saeculorum. (MP, az ágak szentelő könyörgése)
Mindenható,
örök Isten, szenteld meg áldásoddal + ezeket az ágakat,
hogy mi, akik most örvendezve lépünk Krisztus Király nyomába,
őáltala egykor az örök Jeruzsálembe is eljussunk. Aki él
és uralkodik mindörökkön-örökké. H.: Amen. (MM és PK,
az MP fordítása)
Omnipotens
sempiterne Deus, qui Christi filii tui beata passione nos
reparas conserva in nobis opera misericordiae tuae, ut in
hujus celebritate mysterii devotione perpetua vivamus. Per
eundem Dominum... (STR, a pálmák szétosztása után, mielőtt
a körmenet a főtemplomba visszaindul)
Petimus, Domine, sancte Pater
omnipotens aeterne Deus: ut hanc creaturam olivae, quam
ex ligni materia prodire jussisti, quamque columba rediens
ad arcam proprio pertulit ore, bene- + dicere et sancti-
+ ficare digneris: ut, quicumque ex ea receperint, accipiant
sibi protectionem animae et corporis: fiatque, Domine, nostrae
salutis remedium tuae gratiae sacramentum. Per Dominum nostrum.
(TRID, 1. szentelési oráció)
Kérünk
szentséges Urunk, mindenható Atya, örök Isten hogy az olajfának
ezt a terményét, melyet a fából sarjasztottál s melyet
szájában vitt a bárkába visszatérő galamb, megál- + dani
és megszen- + telni méltóztassál, hogy mindazok, kik azt
átveszik, lelki és testi oltalmat nyerjenek és legyen, Urunk,
kegyelmednek ez a szent jelképe üdvösségünk eszköze. A mi
Urunk, Jézus Krisztus, a te Fiad által. (SzXF, a TRID
fordítása)
Vere
dignum et justum est, aequm et salutare, nos tibi semper,
et ubique gratias agere, Domine sancte, Pater omnipotens,
aeterne Deus, mundi Creator, omniumque creaturarum
dispensator mirabilis.
Deus,
qui inter ipsa mundi primordia cum ex nihilo cuncta consideras,
lignas quoque fructifera et diverso usui congrua terram
producere jussisti, ac post maledictum interdictae arboris
universa nobis per obedientiam Unigeniti Filii tui in benedictionem
convertisti.
Bene-
+ dic etiam hos multigenarum arborum ramos, inter quas arbor
olivae pinguedine cunctas praecellit. Per quam etiam cum
mundi crimina diluvio quondam expiarentur effuso columba
ramum ejusdem deferens pacem terris redditam nunciavit;
necnon
et innocens turba Spiritu Sancto afflata Unigenito tuo Domino
nostro Jesu Christo pro totius mundi salute passuro obviam
currens, palmarum et hujus arboris ramos abscidens, ac vestigiis
ejus substernens, jam quasi triumphatorem devicto mortis
principe ostendebat.
Te igitur
Domine suppliciter deprecamur, ut qui annua devotione ejusdem
Redemptoris nostrae sacratissimam passionem prevenire nitimur,
ipso adjuvante palmam victoriae tenentes, atque oleo misericordiae
intrinsecus refulgentes, in ejus sancta resurrectione praemium
vitae et immortalitatis coronam accipere mereamur.
Per eumdem
Christum Dominum nostrum... R) Amen. (STR, az öt szentelési
oráció után)
Vere
dignum et justum est, aequum et salutare, nos tibi semper,
et ubique gratias agere: Domine sancte, Pater omnipotens,
aterne Deus: Qui gloriaris in consilio sanctorum tuorum.Tibi
enim serviunt creaturae tuae: quia te solum auctorem et Deum
cognoscunt, et omnis factura tua te collaudat, et benedicunt
te sancti tui. Quia illud magnum Unigeniti tui nomen coram
regibus et potestatibus hujus saeculi libera voce confitentur.
Cui assistunt Angeli et Archangeli, Throni et Dominationes:
cumque omni militia caelestis exercitus, hymnum gloriae
tuae concinunt, sine fine dicentes. SANCTUS, sanctus, sanctus
... (TRID)
Valóban
méltó és igazságos, illő és üdvösséges, hogy mi neked mindenkor
és mindenhol hálát adjunk, szentséges Úr, mindenható Atya,
örök Isten: Ki dicsőséges vagy szenteid tanácsában; mivel
neked szolgálnak teremtményeid és egyedül téged ismernek
el alkotójuknak és Istenüknek, és téged minden alkotmányod
dícsér és áldanak szenteid, szabad szóval vallván e világ
királyai és hatalmasságai előtt Egyszülötted nagy nevét,
kinek szolgálatára készen állanak az angyalok és a főangyalok,
a trónállók és uralkodók, és az egész mennyei sereggel a
te dicsőséged himnuszát zengik, szünet nélkül mondván: SZENT
szent, szent… (SzXF, a TRID fordítása)
1.2. A mise
könyörgései
Omnipotens,
sempiterne Deus, qui humano generi ad imitandum humilitatis
exemplum, Salvatorem nostrum carnem sumere et crucem subire
fecisti: concede propitius; ut et patientiae ipsius habere
documenta et resurrectionis consortia mereamur. Per eundem
Domium nostrum. (STR, TRID, XIIP, MP; collecta)
Mindenható,
örök Isten, ki az emberi nem számára az alázatosság követendő
példájaként megengedted, hogy Üdvözítőnk testet öltsön és
kereszthalált haljon, engedd meg kegyesen, hogy, az ő béketűrését
követhessük és így feltámadásának részesei lehessünk. Ugyanazon
a mi Urunk... (SzXF fordítása)
Mindenható,
örökkévaló Isten, aki megtetted, hogy Megváltónk testet
öltsön magára, és a kereszthalált vállalja, azért, hogy
alázatosságának utánzására az emberi nemnek példát adjon;
engedd kegyes jósággal, hogy türelmes szenvedésének tanulságait
magunkban megőrizzük/hordozzuk, és megérdemeljük, hogy föltámadásában
is részesek legyünk. Ugyanazon a mi Urunk, Jézus Krisztus...
(Mezey László fordítása)
Mindenható,
örök Isten, Üdvözítőnk példát adott nekünk az alázatosságra,
amikor szent akaratodból emberi testet öltött és vállalta
a kereszthalált. Segíts jóságosan, hogy kínszenvedésének
tanítását megértsük, és társai lehessünk feltámadásában.
Aki veled él... (MM fordítása)
Mindenható
örök Isten, ki az alázatosság követendő példáját állítottad
az emberiség elé, amikor Üdvözítőnk szent akaratod szerint
megtestesült és vállalta a kereszthalált: kegyes jóságoddal
segíts minket, hogy kínszenvedésének tanítását megértsük,
és boldog feltámadásában is társai lehessünk. A mi Urunk...
(PK fordítása)
Concede,
quaesumus, Domine: ut oculis tuae majestatis munus oblatum,
et gratiam nobis devotionis obtineat, et effectum beatae
perennitatis acquirat. Per Dominum nostrum. (STR, TRID,
XIIP; secreta)
Engedd,
kérünk, Urunk, hogy a fölséged színe előtt fölajánlott adomány
nekünk mind az áldozatos lelkület kegyelmét megnyerje, mind
a boldog örökkévalóság birtoklását megszerezze. A mi Urunk.
(SzXF fordítása)
Engedd,
kérünk, Urunk, hogy a Felséged szemei előtt felajánlott
ajándék mind a neked szenteltség kegyelmét nekünk megnyerje,
mind eredményképpen a boldog örökkévalóságot biztosítsa.
A mi Urunk. (Mezey László fordítása)
Per Unigeniti
tui passionem placatio tua nobis, Domine, sit propinqua,
quam, etsi nostri operibus non meremur, interveniente sacrificio
singulari, tua percipiamus miseratione praeventi. Per Christum.
(MP)
Urunk,
Istenünk, egyszülött Fiad szenvedése engeszteljen ki téged
irántunk, és amit cselekedeteinkkel nem tudunk kiérdemelni,
ennek a végtelen értékű áldozatnak érdeméből adja meg nekünk
a te irgalmad. Krisztus, ami Urunk által. (MM fordítása,
onnan PK is)
Vere
dignum est, aequm et salutare, ... aeterne Deus. Qui salutem
humani generis in ligno crucis constituisti, ut unde mors
oriebatur, inde vita resurgeret. Et qui in ligno vincebat,
in ligno quoque vinceretur. Per Christum Dominum nostrum.
Per quem majestatem tuam ladant Angeli, adorant Dominationes,
tremunt Potestates, Caeli, caelorumque Virtutes ac beata
Serapahin socia exultatione concelebrant. Cum quibus et nostras
voces ut admitti jubeas deprecamur, supplici confessione
dicentes. (STR, TRID, XIIP)
Valóban méltó és igazságos, illő és üdvösséges, hogy
mi neked mindenkor és mindenhol hálát adjunk, szentséges
Úr, mindenható Atya, örök Isten, ki Krisztus keresztje által
az emberiség üdvösségét megalapítottad, hogy ahonnan a halál
származott, onnan élet támadjon, és aki a fán győzött, a
fán győzessék le a mi Urunk, Krisztus által. Ki által dicsérik
fölségedet az Angyalok, imádják az Uralkodók, félik a Hatalmasságok
meg az Egek és egek Erői és a boldog Szeráfok egyesült dicsérettel
magasztalnak; és engedd meg, kérünk, hogy velük egyesítve
a mi szózatunkat, alázatos megvallással mondjuk: SZENT.
(SzXF fordítása)
Vere
dignum et iustum est, aequm et salutare, nos tibi semper
et ubique gratias agere: Domine, sancte Pater, omnipotens
aeterne Deus; per Christum Dominum nostrum. Qui pati pro
impiis dignatus est innocens, et pro sceleratis indebite
condemnari. Cuius mors delicta nostra detersit, et iustificationem
nobis resurrectio comparavit. Quem caeli et terra, quem
Angeli et Archangeli confitentur et proclamant, incessabili
voce dicentes: SANCTUS. (MP)
(Mert)
Valóban méltó... Krisztus, a mi Urunk által. Bár őmaga semmit
sem vétett, az ítélet ártatlanul érte, a bűnösökért mégis
szenvedést vállalt. Az ő halála bűneinket elvette, feltámadása
megigazulás adott nekünk. Az ő dicsőségét vallja ég és föld,
vallják az angyalok és főangyalok, hangos szóval hirdetik,
és vég nélkül mondják: SZENT VAGY... (MM fordítása, onnan
PK is)
Per hujus,
Domine, operationem mysterii et vitia nostra purgentur,
et justa desideria compleantur. Per Dominum. (STR, TRID,
XIIP)
E misztérium
hatása törölje el, Urunk, büneinket és teljesítse igaz kívánságainkat.
A mi Urunk Jézus Krisztus. (SzXF fordítása)
Ennek
a misztériumnak működése által, Urunk, mind gyarló vágyainktól
megtisztuljunk, mind méltányos kívánságaink teljesüljenek.
A mi Urunk. (Mezey László fordítása)
Sacro
munere satiati supplices te, Domine, deprecamur, ut, qui
fecisti nos morte Filii tui sperare quod credimus, facias
nos, eodem resurgente, pervenire quo tendimus Per Christum.
(MP)
Mennyei
eledellel tápláltál minket, Istenünk. Könyörögve kérünk,
hogy akik szent Fiad halálából már biztosan remélhetjük
azt, amiben hiszünk, feltámadásának erejéből eljuthassunk
oda, ahová törekszünk. Krisztus, a mi Urunk által. (MM
fordítása, onnan PK is)
Ante sex dies sollemnis Paschae, quando venit Dominus in
civitatem Ierusalem, occurrerunt ei pueri, et in manibus
portabant ramos palmarm et clamabant voce magna, dicentes:
Hosanna in excelsis: Benedictus qui venisti in multitudine
misericordiae tuae. Ps. 23, 9-10. (MP)
Hat nappal Húsvét ünnepe elött fölment Jézus Jeruzsálembe.
Kivonultak eléje a gyermekek, kezükben pálmaágakkal. És
kiáltozták hangos szóval: Hozsanna a magasságban: Áldott
vagy, aki nagy irgalommal hozzánk jöttél. (MM fordítása)
2. NAGYCSÜTÖRTÖK
2.1. A mise
Deus,
a quo et Judas reatus sui poenam, et confessionis suae latro
praemium sumpsit, concede nobis tuae propitiationis effectum:
ut, sicut in passione sua Jesus Christus, Dominus noster,
diversa utrisque intulit stipendia meritorum; ita nobis,
ablato vetustatis errore, resurrectionis suae gratiam largiatur:
Qui tecum. (STR, TRID, XIIP)
Isten, kitől Júdás is megkapta bűnének büntetését és a lator
is bűnbánatának jutalmát: engedd éreznünk irgalmad hatását,
hogy a mi Urunk Jézus Krisztus, amint a szenvedése közben
mindkettőjüknek megadta az érdemüknek megfelelő különböző
díjat, úgy távolítsa el tőlünk a régi ember tévelygéseit
és adja meg nekünk föltámadása kegyelmét: Ki veled él...
(SzXF fordítása)
Sacratissimam,
Deus, frquentantibus Cenam in qua Unigenitus tuus, morti
se traditurus, novum in saecula sacrificium dilectionisque
suae convivium Ecclesiae commendavit, da nobis, quaesumus,
ut ex tanto mysterio plenitudinem caritatis hauriamus et
vitae. Per Dominum. (MP)
Könyörögjünk!
Istenünk, annak a szent vacsorának megünneplésére jöttünk
össze, amelyen egyszülött Fiad, új és örökre szóló áldozatát
és szeretetlakomáját halála előtt az Egyházra bízta. Kérünk,
segíts, hogy ebből a nagy misztériumból a szeretet és az
élet teljességét meríthessük. A mi Urunk, Jézus Krisztus,
a te Fiad által, aki veled él és uralkodik a Szentlélekkel
egységben, Isten mindörökkön örökké. – Amen. (MM fordítása,
onnan PK is)
Szentlecke
Szent Pál apostolnak a korintusiakhoz írt első leveléből.
Testvéreim!
Én az Úrtól vettem, amit közöltem is veletek, / hogy az
Úr Jézus azon az éjszakán, / amelyen elárultatott,
// vette a kenyeret és hálát adván megtörte, és így
szólt: Vegyétek és egyétek, ez az én / testem, mely értetek
adatik; // ez cselekedjétek az én emlékezetemre.
Hasonlóképpen a kelyhet is, miután megvacsorált, mondván:
/ Ez a kehely az újszövetség az én véremben; // ezt cselekedjétek,
valahányszor isszátok az én emlékezetemre. Mert valahányszor
ezt a kenyeret eszitek, / és ezt a kelyhet isszátok,
// az Úr halálát hirdetitek, amíg el nem jő. Ez az
Isten igéje. – Istennek legyen hála. (MP
szerinti, rövidített szöveg PK fordításában)
Diakonus:
Az Úr legyen veletek. H.: És a te lelkeddel
D.: Evangélium
Szent János könyvéből (Jn 13,1-15). H.: Dicsőség neked,
Istenünk.
A húsvét
ünnepe előtt, tudván Jézus, hogy eljött az ő órája, midőn
vissza kell térnie e világból az Atyához, mivel szerette
övéit, akik e világban voltak, mindvégig szerette őket.
És a vacsora alkalmával, mikor már az ördög szívébe sugallta
az iskarióti Júdásnak, Simon fiának, hogy elárulja őt, tudván,
hogy mindent kezébe adott neki az Atya, és hogy az Istentől
jött ki, és hogy az Istenhez megy: fölkelt a vacsorától,
visszatette felső ruháit, és vett egy kendőt, maga elé kötötte,
azután vizet öntött a mosdótálba, és mosni kezdte a tanítványok
lábait, és megtörölte a kendővel, mellyel körül volt övezve.
Amikor odament Simon Péterhez, mondá neki Péter: Uram! te
mosod az én lábaimat? Felelvén Jézus mondá neki: Amit én
most cselekszem, te most nem érted; de majd megérted azután.
Mondá neki Péter: Az én lábaimat ugyan meg nem mosod soha.
Felelé neki Jézus: ha meg nem moslak, nem lesz részed énvelem.
Mondá neki Simon Péter: Uram! Akkor hát nemcsak lábaimat,
hanem kezeimet és fejemet is. Mondá neki Jézus: Aki meg
van mosva, elég neki, hogy lábait mossák meg, akkor egészen
tiszta. Ti is tiszták vagytok, de nem mindnyájan. Tudta
ugyanis, ki az, aki őt elárulja; azért mondta: Nem vagytok
tiszták mindnyájan. Miután tehát megmosta azok lábait és
fölvette felső ruháit, újra leült, és így szólt: Tudjátok-e,
mit cselekedtem veletek? Ti engem Mesternek és Úrnak hívtok,
és jól mondjátok, mert az vagyok. Ha tehát én az Úr és Mester
megmostam a ti lábaitokat, nektek is mosnotok kell egymás
lábait. Mert példát adtam nektek, hogy amint én cselekedtem
veletek, ti is úgy cselekedjetek. (PK fordítása)
Ipse
tibi, quaesumus Domine sancte, Pater omnipotens, aeterne
Deus, sacrificium nostrum reddat acceptum, qui discipulis
suis in sui commemorationem hoc fieri hodierna traditione
monstravit, Jesus Christus, Filius tuus, Dominus noster:
Qui tecum. (STR, TRID, XIIP)
Az tegye előtted, kérünk, szentséges Urunk, mindenható Atya,
örök Isten, elfogadottá áldozatunkat, ki mai rendelkezésével
tanítványainak meghagyta, hogy ezt cselekedjék az ő emlékezetére,
Fiad, a mi Urunk Jézus Krisztus: ki veled él és uralkodik.
(SzXF fordítása)
Concede
nobis, quaesumus, Domine, haec digne frequentare mysteria
quia, quoties hujus hostiae commemoratio celebratur, opus
nostrae redemptionis exercetur. Per Christum. (MP)
Kérünk,
Urunk, Istenünk, segíts minket, hogy méltón ünnepeljük ezeket
a szent titkokat, mert valahányszor ennek az áldozatnak
emlékét megüljük, a megváltás műve valósul meg bennünk.
Krisztus, a mi Urunk által. – Amen. (MM fordítása, onnan
PK is)
Prefáció:
STRr, TRID, XIIP: de Cruce;
MP: de Ss.ma Eucharistia, I.
Infra
Actionem.
Communicantes et diem sacratissimum celebrantes quo
Dominus noster Jesus Christus pro nobis est traditus:
sed et memoriam venerantes, in primis gloriosae semper
Virginis Mariae, Genetricis ejusdem Dei et Domini nostri
Jesu Christi: sed et beatorum Apostolorum ac Martyrum
tuorum, Petri et Pauli, Andreae, Jacobi, Joannis,
Thomae, Jacobi, Philippi, Bartholomaei, Matthaei,
Simonis et Thaddei: Lini, Cleti, Clementis, Xysti,
Cornelii, Cypriani, Laurentii, Chrysogoni, Joannis et
Pauli, Cosmae et Damiani: et omnium Sanctorum tuorum;
quorum meritis precibusque concedas, ut in omnibus
protectionis tuae muniamur auxilio. Per eundem Christum,
Dominum nostrum. Amen.
Hanc
igitur oblationem servitutis nostrae, sed et cunctae familiae
tuae, quam tibi offerimus ob diem, in qua Dominus noster
Jesus Christus tradidit discipulis suis Corporis et Sanguinis
sui mysteria celebranda: quaesumus, Domine, ut placatus
accipias: diesque nostros in tua pace disponas, atque ab
aeterna damnatione nos eripi et in electorum tuorum jubeas
grege numerari. Per eundem Christum, Dominum nostrum. Amen.
Quam
oblationem tu, Deus, in omnibus, quaesumus, bene- + dictam,
adscrip- + tam, ra- + tam, rationabilem acceptabilemque
facere digneris, ut nobis Cor- + pus, et San- + guis fiat
dilectissimi Filii tui, Domini nostri Jesu Christi.
Qui pridie,
quam pro nostra omniumque salute pateretur, hoc est hodie,
accepit panem in sanctas ac venerabiles manus suas, et elevatis
oculis in caelum ad te Deum, Patrem suum omnipotentem, etc.
(STR, TRID, XIIP, MP)
A szentek egyességében ezt a szentséges napot ünnepelve,
amelyen a mi Urunk Jézus Krisztust érettünk elárulták; mindenek
előtt tisztelettel megemlékezünk a dicsőséges, mindenkoron
Szűz Máriáról, ugyanazon Jézus Krisztusnak, Istenünknek
és Urunknak szülőanyjáról, úgyszintén boldog apostolaid
és vértanúidról, Péter- és Pál-, András-, Jakab-, János-,
Tamás-, Jakab-, Fülöp-, Bertalan-, Máté-, Simon- és Tádéról;
Linus-, Klétus-, Kelemen-, Xistus-, Kornél-, Ciprián-, Lőrinc-,
Krizogonus-, János-, és Pálról, Kozma-, és Damjánról, és
minden szentedről; az ő érdemeikre és esedezéseikre add,
hogy pártfogó segítséged mindenben megerősítsen minket.
Ugyanazon Krisztus, a mi Urunk által.
Szolgáidnak tehát, és egyszersmind egész családodnak ezt
az áldozatát, melyet neked fölajánlunk ama nap miatt, melyen
a mi Urunk, Jézus Krisztus apostolaira bízta teste és vére
misztériumainak ünneplését, kérünk, Urunk, fogadd, megengesztelődötten;
és napjainkat intézd a te békédben; ragadj ki minket az
örök kárhozatból és sorozz választottaid nyájába, ugyanazon
Krisztus Urunk által. Amen.
Ezt az adományt, kérünk, Isten, tedd mindenben + áldottá,
+ tulajdonoddá, + érvényessé, + szellemivé és + elfogadhatóvá,
hogy számunkra szeretett Fiadnak, a mi Urunknak Jézus Krisztusnak
tes- + tévé és vé- + révé váljék.
Ki a mi és minden ember üdvéért való szenvedése előtti napon,
azaz ma, szent és tiszteletreméltó kezébe vette a kenyeret
stb. (SzXF fordítása)
Amikor
most megünnepeljük azt a szent napot, amelyen a mi Urunk,
Jézus Krisztus érettünk áldozatul adta magát: a szentek
közösségében tisztelettel megemlékezünk mindenekelőtt a
dicsőséges, mindenkor Szűz Máriáról, Istenünk és Urunk,
Jézus Krisztus édesanyjáról...
Kérünk,
Istenünk, fogadd megengesztelődve ezt az áldozati adományt
tőlünk, szolgáidtól, és házad egész népétől. Ma, azon a
napon ajánljuk fel neked, amelyen Urunk, Jézus Krisztus
tanítványaira bízta teste és vére ünneplésének szent titkát.
Irányítsd a te békédben életünk napjait, ments meg minket
az örök kárhozattól, és végy fel választottaid körébe. Krisztus,
a mi Urunk által. Amen...
A mai
estén, amelyen Jézus értünk és minden ember üdvösségéért
vállalta a kínszenvedést, tiszteletreméltó szent kezébe
vette a kenyeret, és szemét az égre emelte, tehozzád, az
Istenhez, mindenható Atyjához, majd hálát adva áldást mondott,
megtörte, tanítványainak adta… (MM fordítása, onnan PK
is)
Refecti
vitalibus alimentis quaesumus, Domine, Deus noster: ut,
quod tempore nostrae mortalitatis exsequimur, immortalitatis
tuae munere consequamur. Per Dominum nostrum. (STR, TRID,
XIIP)
Az életadó táplálékkal megerősítve, kérünk téged Urunk Istenünk,
hogy amit halandó életünk folyamán teljesítünk, halhatatlanságod
ajándéka által elnyerhessük. A mi Urunk... (SzXF fordítása)
Concede
nobis, omnipotens Deus, ut sicut Cena Filii tui reficimur
temporali, ita satiari mereamur aeterna. (MP)
Kérünk,
mindenható Istenünk, hogy amint most az utolsó vacsora
táplálékával megerősítesz minket, tégy egykor szent Fiad
örök lakomájának részesévé. (MM fordítása, onnan PK is)
Antiphona:
Diviserunt sibi vestimenta mea, et super vestem meam miserunt
sortem. Psalmus 21. (STR, TRID, XIIP)
Elosztották
maguk között ruháimat, és köntösömre sorsot vetettek. 21.
zsoltár (PK)
Dallammal:
Off/2.1.1. és
Off/2.1.2.
2.2.
Mandatum
Actiones
nostras, quaesumus, Domine, aspirando praeveni, et adjuvando
prosequere: ut cuncta nostra oratio et operatio a te semper
incipiat, et per te coepta finiatur. Per Christum. Amen.
(Processionale Praemonstratense; a lábmosás előtt)
Tetteinket,
kérünk Urunk, sugalmazásoddal indítsd, és segítségeddel
kísérd, hogy mindaz, amit cselekedünk, tetőled nyerje kezdetét,
és általad jusson befejezéshez. Krisztus Urunk által. Amen.
(PK fordítása; a lábmosás előtt)
Deus,
cujus sacratissimam Cenam veneramur, ut ea digni inveniamur,
munda nos, quaesumus a sordibus peccatorum, qui ad insinuandum
nobis humilitatis exemplum, pedes tuorum hodie dignatus
es lavare discipulorum. Qui cum Patre... (STR, a lábmosás
evangéliuma után)
V) Suscepimus
Deus misericordiam tuam. R) In medio templi tui.
V) Tu
mandasti. R) Mandata tua custodiri nimis.
V) Tu
lavasti pedes discipulorum tuorum. R) Et opus manuum tuarum
ne despicias.
V) Domine
exaudi... V) Dominus vobiscum.
Adesto
Domine nostrae servitutis officio,
et quia tu lavare
dignatus es pedes discipulorum tuorum, ne despicias opera
manuum tuarum, quae nobis retinenda mandasti, ut sicut
abluuntur exteriora pedum inquinamenta, sic a te omnium
nostrum interiora laventur peccata. Qui cum Patre. (STR,
TRID, XIIP, zárókönyörgés a lábmosás végén)
V) Uram, te meghagytad nekünk, hogy parancsaidat R) hűségesen
teljesítsük.
V) Megmostad tanítványaid lábait. R) Ne vesd meg amit kezed
művelt.
V) Uram, hallgasd meg könyörgésemet. R) És kiáltásom jusson
eléd.
V) Az Úr legyen veletek. R) És a te lelkeddel.
Könyörgés. Állj mellettünk, Urunk, alázatos szolgálatunkban
és mivel tanítványaid lábait megmosni méltóztattál, ne vesd
meg, amit kezed művelt, s aminek megtartását nekünk megparancsoltad,
hogy amint itt rajtunk és általunk a külső szenny a mosással
eltűnik, úgy töröltessenek el belső bűneink általad. Engedd
meg nekünk kegyesen ezt te: Ki élsz és uralkodol, Isten,
mindörökkön örökké. Amen. (SzXF ford.)
Légy
jelen, Urunk, e szolga voltunkat kifejező szertartásnál,
és mivel te tanítványaid lábát megmosni méltóztattad, ne
vesd meg kezednek művét, hiszen te parancsoltad, hogy híven
megtartsuk; hanem add meg, hogy miképpen e külső cselekmény
lemosta a testi szennyet, úgy a te irgalmad mossa meg bensőnket
minden bűntől, ki élsz és uralkodol mindörökkön örökké.
Amen. (PK fordítása)
A
Búcsúbeszéd szövegét
lásd az énekeknél: Mel/2.2.19. és
20.
3. NAGYPÉNTEK
Deus,
qui peccati veteris hereditariam mortem, in qua posteritatis
genus omne successerat, Christi tui, Domini nostri, passione
solvisti, da, ut conformes eidem facti; sicut imaginem terrenae
naturae necessitate portavimus, ita imaginem caelestis gratiae
sanctificatione portemus. Per eumdem Christum Dominum nostrum. Amen.
(XIIP; MP: 2. collecta)
Isten, te az ősbűnnek az egész emberi nemre átszálló örökségét,
a halált legyőzted szent Fiadnak, a mi Urunk, Jézus Krisztusnak
szenvedésével. Add, hogy mi, akik hozzá hasonlókká váltunk,
miként emberi természetünk révén hordozzuk a földi ember
képét, úgy kegyelmétől megszentelve a mennyei ember képét
is hordozhassuk. Krisztus, a mi Urunk által. Amen. (MM
fordítása)
Isten, ki az ősi bűn által örökölt halál átkát, mely Ádám
maradékának egész nemére átszállt, Fiadnak, Krisztusnak,
a mi Urunknak kínszenvedésével feloldottad, add meg, hogy
Őhozzá hasonulván, miként korábban a természet kényszeréből
a földi ember képét hordoztuk, úgy most a kegyelem megszentelő
erejéből a mennyeinek képét viseljük. A mi Urunk, Jézus
Krisztus által. Amen. (PK fordítása)
MP:
3. záróoráció; MP: 1. collecta
Reminiscere
miserationum tuarum, Domine, et famulos tuos aeterna protectione
sanctifica, pro quibus Christus, Filius tuus, per suum cruorem
instituit paschale mysterium. Qui vivit… (XIIP: complenda;
MP: 1. collecta)
Emlékezzél meg irgalmasságodról, Urunk, Istenünk, és örök
oltalmaddal szenteld meg híveidet, akik számára vére árán
szerezte a húsvét szent titkát a te Fiad, Jézus Krisztus.
Aki él és uralkodik mindörökkön-örökké. Amen. (MM fordítása)
Emlékezzél meg, Urunk, sokszoros irgalmadról, és örökös
oltalmad alatt szenteld meg szolgáidat, akik javára Krisztus,
a te Fiad szent vére által létesítette a húsvéti misztériumot.
Aki él és uralkodik mindörökkön örökké. Amen. (PK fordítása)
3.3. Olvasmányok
(Íme,
szerencsés lesz az én szolgám, // felmagasztaltatik,
és felemeltetik, és igen dicsőséges lészen. Amint
sokan elborzadtak rajta, mert dicstelen volt arca a férfiak
között, - és nem volt emberi ábrázata, / úgy most a nemzetségek
álmélkodnak rajta, // és előtte a királyok befogják
szájukat. Mert amiről addig nem beszéltek, most meglátják,
// és szemlélik azt, amiről előbb nem hallottak.)
Ki hitt
a mi híradásunknak? És az Úr karja kinek jelenik
meg? Felnövekedik, mint a vesszőszál őelőtte,
// és mint a gyökér a szomjúhozó földből. Nincs neki
szépsége, sem ékessége; / és néztük őt, és nem volt semmi
vonzó a külsejében, hogy megkívántuk volna őt: -a megutáltat,
a legutolsót az emberek között, // a fájdalmak
férfiát; /// aki nyomorúságot látott, / aki elrejtette
orcáját, // akit megutáltunk és nem is becsültük
őt. Bizony a mi betegségeinket ő viselte, / és fájdalmainkat
ő hordozta, / és mi őt mintegy poklosnak tekintettük,
// az Istentől megvertnek és megalázottnak. Ő pedig
megsebesíttetett a mi gonoszságunkért, – és megroncsoltatott
a mi bűneinkért; / a mi békességünk miatt van rajta
a fenyíték, // és mi az ő kékségei által gyógyulunk
meg. Mi mindnyájan, mint a juhok, eltévelyedtünk, / ki-ki
a maga útjára térült; // és az Úr őreá tette mindnyájunk
gonoszságát. Feláldoztatott, mert ő maga akarta,
// és meg nem nyitotta a száját. Mint a juh, vitetik
a leölésre, / és megnémul, mint a bárány a nyírója
előtt, // és meg nem nyitja a száját. A szorongatásból
és ítéletből kiragadtatik. Ki fogja emlegetni az
ő nemzedékét? Mert kivágatott az élők
földjéből, // az én népem bűneiért vertem meg őt.
Az istentelenek között adtak neki sírhelyet, // és
a gonoszok közé jutott halálában. Pedig gonoszságot
nem cselekedett, / sem álnokság nem volt a szájában,
// hanem az Úr akarta őt megrontani a szenvedés által.
De ha életét adja a bűnért, / hosszú életű sarjadékot
láthat, // és az Úr akarata az ő keze által teljesedik.
Mivelhogy sokat fáradozott, / majd látni fog és megelégszik,
// és tudományával ő az én igaz szolgám. Megigazulásra
visz sokakat, // mert azok gonoszságát ő hordozta.
Azért igen sokat adok neki osztályrészül, és osztani fogja
az erősek zsákmányát, / mivelhogy halálra adta életét,
// és a bűnösök közé számláltatott. Ő sokaknak bűnét
viselte, // és könyörgött a bűnösökért. (PK)
És szólott az Úr Mózeshez és Áronhoz Egyiptom országában,
mondván: / Ez a hónap legyen számotokra a hónapok
kezdete, // első legyen nektek az év hónapjai között.
Szóljatok Izrael egész gyülekezetéhez, mondván: / E hó tizedik
napján vegyen magához minden férfi egy bárányt családonként
és házanként, / ha pedig kevés a ház lakossága egy bárány
megételére, - akkor ő és közeli szomszédja vegyenek egy
bárányt a lelkek száma szerint, // hogy elegen legyenek
a bárány megételére. A bárány pedig hibátlan legyen
és hím és egy esztendős, // és ugyanezen rend szerint
juhot vagy kecskét is vehettek. És őrizzétek azt
a hónak tizennegyedik napjáig, // és áldozza azt Izrael
egész gyülekezete az alkonyat idején. És vegyenek
annak véréből / és tegyenek mind a két ajtófélfára és a szemöldökfára
azokon a házakon, // ahol elfogyasztjátok. És egyétek
tűznél sült húsát azon éjjel, / kovásztalan kenyérrel
és keserű füvekkel egyétek. És ily módon egyétek
azt: / Derekatok legyen felövezve, – és saruitok a lábatokon,
vándorbototok kezetekben, és sietve egyétek, // mert az Úr
Pászkájának, vagyis átmenetelének napja az. És
általmegyek Egyiptom földjén azon éjjel, és megölök minden
elsőszülöttet Egyiptom földjén, az embertől kezdve
a barmokig, // és ítéletet teszek Egyiptomnak minden istenein,
én, az Úr. De jel lesz nektek a vér a házakon, amelyekben
ti lesztek, / és meglátom a vért, és elkerüllek benneteket, //
és nem lesz sújtó csapás közöttetek, amikor megverem Egyiptom
földjét. És legyen ez a nap számotokra emlékezetül, / és
ünnepként szenteljétek azt az Úrnak, // nemzedékeken
át, örök tisztelettel. (PK)
Mivel oly nagy főpapunk van, ki az egeken áthatolt, / Jézus,
az Istennek fia, // legyünk állhatatosak a hitvallásban.
Mert nem olyan főpapunk van, aki ne szánakodhatnék erőtlenségeinken, /
hanem olyan, aki kísértést szenvedett, // mindenben
hasonló lett hozzánk a bűnön kívül. Járuljunk azért
bizalommal a kegyelemnek trónusához, / hogy irgalmasságot
nyerjünk, // és kegyelmet találjunk a szükséges időben.
Mert minden főpap az emberek közül választatik/ és az emberekért
rendeltetik az Istenhez tartozó ügyekben, // hogy
ajándékokat és áldozatokat mutasson be a bűnökért.
Aki képes együttérezni a tudatlanokkal és tévelygőkkel, //
mert maga is körül van véve gyengeséggel. És azért
kell, miképpen a népért, úgy önmagáért is áldozatot bemutatnia
a bűnökért. És senki sem veszi magának e tisztet, /
csak az, akit Isten meghív, // mint egykor
Áront. Úgy Krisztus sem maga dicsőítette meg önmagát azzal,
hogy főpap legyen, / hanem az, aki így szólt hozzá: //
"Én fiam vagy te, én ma szültelek téged." Miként
más helyen is mondja: // "Pap vagy te mindörökké,
Melkizedek rendje szerint." Ő testének napjaiban
nagy kiáltással és könnyhullatásokkal könyörgött, – bemutatván
esedezéseit annak, / aki megszabadíthatta őt a haláltól, //
és meghallgattatott az ő istentisztelete miatt. Ámbár
ő Isten fia volt, – megtanulta az engedelmességet abból,
amit szenvedett, / és beteljesítve művét // örök üdvösségnek
oka lett mindazok számára, akik engedelmeskednek
neki. (PK)
3.4. Orationes sollemnes
I.
Pro Ecclesia
Oremus,
dilectissimi nobis, pro Ecclesia sancta Dei: ut eam Deus
et Dominus noster pacificare, adunare, et custodire dignetur
toto orbe terrarum: subjiciens ei principatus et potestates:
detque nobis quietam et tranquillam vitam degentibus, glorificare
Deum Patrem omnipotentem.
Oremus.
Flectamus genua. Levate.
Omnipotens
sempiterne Deus, qui gloriam tuam omnibus in Christo gentibus
revelasti: custodi opera misericordiae tuae; ut Ecclesia
tua, toto orbe diffusa, stabili fide in confessione tui
nominis perseveret. Per eundem Dominum nostrum. Amen.
II.
Pro Papa
Oremus
et pro beatissimo Papa nostro N. ut Deus et Dominus noster,
qui elegit eum in ordine episcopatus, salvum atque incolumem
custodiat Ecclesiae suae sanctae, ad regendum populum sanctum
Dei.
Oremus,
Flectamus genua. Levate.
Omnipotens
sempiterne Deus, cujus judicio universa fundantur: respice
propitius ad preces nostras, et electum nobis Antistitem
tua pietata conserva; ut christiana plebs, quae te gubernatur
auctore, sub tanto Pontifice, credulitatis suae meritis
augeatur. Per Dominum nostrum. Amen.
III.
Pro omni gradu Ecclesiae
Oremus
et
pro omnibus Episcopis, Presbyteris, Diaconibus, Subdiaconibus,
Acolythis; Exorcistis, Lectoribus, Ostiariis, Confessoribus,
Virginibus, Viduis: et pro
omni populo sancto Dei.
Oremus.
Flectamus genua. Levate.
Omnipotens
sempiterne Deus, cujus spiritu totum corpus Ecclesiae sanctificatur
et regitur: exaudi nos pro universis ordinibus supplicantes;
ut, gratiae tuae munere, ab omnibus tibi gradibus fideliter
serviatur. Per Dominum nostrum. Amen.
IV.
Pro imperatore/rege
Oremus
et pro Christinanissimo Imperatore
nostro N. ut Deus et Dominus noster subditas illi faciat
omnes barbaras nationes, ad nostram perpetuam pacem.
Oremus.
Flectamus genua. Levate.
Omnipotens
sempiterne Deus in cujus manu sunt omnium potestates et
omnium jura regnorum: respice ad Romanum benignus Imperium;
ut gentes, quae in sua feritate confidunt, potentiae tuae
dextera comprimantur. Per Dominum nostrum. Amen.
(Magyarországon
1896-tól a fenti helyett ezt imádkozták:)
Oremus
et pro gloriosissimo Rege Apostolico N., ut Deus et Dominus
noster det illi sedium suarum assistricem sapientiam; qua
populum commissum gubernet, in omni justitia et sanctitate,
ad divinam gloriam, et nostram perpetuam pacem.
Oremus.
Flectamus genua. Levate.
Omnipotens
sempiterne Deus, qui regnis omnibus aeterna potestate dominaris:
respice ad Hungaricum benignus Regnum; ut et Rex juste imperando,
et populus fideliter obediendo, ad gloriam tui nominis et
Regni transquillitatem unanimi pietate conspirent. Per Dominum.
Amen.
(a
XII. Pius féle rendezés után a fenti helyett:)
Oremus
et pro omnibus res publicas moderantibus, eorumque ministeriis
et potestatibus, ut Deus et Dominus noster mentes et corda
eorum secundum voluntatem suam diriget ad nostram perpetuam
pacem.
Oremus.
Flectamus genua. Levate.
Omnipotens
sempiterne Deus in cujus manu sunt omnium potestates et
omnium jura populorum: respice benignus ad eos, qui nos
in potestate regunt; ut ubique terrarum, dextera tua protegente,
et relionis integritas, et patriae securitas indesinenter
consistat. Per Dominum nostrum. Amen.
V.
Pro cathecumenis
Oremus
et pro catechumenis nostris: ut Deus et Dominus noster adaperiat
aures praecordiorum ipsorum januamque misericordiae; ut,
per lavacrum regenerationis accepta remissione omnium peccatorum,
et ipsi inveniantur
in Christo Jesu Domino nostro.
Oremus.
Flectamus genua. Levate.
Omnipotens
sempiterne Deus, qui Ecclesiam tuam nova semper prole fecundas:
auge fidem et intellectum catechumenis nostris; ut renati
fonte baptismatis, adoptionis tuae fiiliis aggregentur.
Per Dominum nostrum. Amen.
VI.
Pro diversis necessitatibus
Oremus,
dilectissimi nobis, Deum Patrem omnipotentem, ut cuntis
mundum purget erroribus: morbos auferat: famem depellat:
aperiat carceres: vincula dissolvat: peregrinantibus reditum:
infirmantibus sanitatem: navigantibus portum salutis indulgeat.
Oremus.
Flectamus genua. Levate.
Omnipotens
sempiterne Deus, maestorum consolatio, laborantium fortitudo:
perveniant ad te preces de quacumque tribulatione clamantium:
ut omnes sibi in necessitatibus suis misericordiam tuam
gaudeant affuisse. Per Dominum nostrum. Amen.
VII.
Pro haereticis
Oremus
et pro haereticis et schismaticis: ut Deus et Dominus noster
eruat eos ab erroribus universis; et ad sanctam matrem Ecclesiam
Catholicam atque Apostolicam revocare dignetur.
Oremus. Flectamus genua. Levate.
Omnipotens
sempiterne Deus, qui salvas omnes, et neminem vis perire:
respice ad animas diabolica fraude deceptas; ut, omni haeretica
pravitate deposita, errantium corda resipiscant et ad veritatis
tuae redeant unitatem. Per Dominum nostrum. Amen.
VIII.
Pro Judaeis
Oremus
et pro perfidis Judaeis: ut Deus et Dominus noster auferat
velamen de cordibus eorum; ut et ipsi agnoscant Jesum Christum
Dominum nostrum.
(Nec
dicitur Oremus, aut Flectamus genua, aut Levate, sed statim
dicitur:)
Omnipotens
sempiterne Deus, qui etiam judaicam perfidiam a tua misericordia
non repellis: exaudi preces nostras, quas
pro illius populi obcaecatione deferimus; ut, agnita veritatis
tuae luce, quae Christus est, a suis tenebris eruantur.
Per eundem Dominum. Amen.
IX.
Pro paganis
Oremus
et pro paganis: ut Deus omnipotens auferat iniquitatem a
cordibus eorum; ut, relictis idolis suis, convertantur ad
Deum vivum et verum, et unicum Filium ejus Jesum Christum,
Deum et Dominum nostrum.
Oremus.
Flectamus genua. Levate.
Omnipotens
sempiterne Deus, qui non mortem peccatorum, sed vitam semper
inquiris: suscipe propitius orationem nostram, et libera
eos ab idolorum cultura; et aggrega Ecclesiae tuae sanctae,
ad laudem et gloriam nominis tui. Per Dominum nostrum. Amen.
I. Könyörögjünk
az Isten szent Egyházáért, hogy azt a mi Urunk Istenünk
az egész földön békében és egységben megtartani és megőrizni
méltóztassék, alája vetve neki a fejedelemségeket és hatalmakat,
és adja, hogy békés és nyugodalmas életet élvén, magasztaljuk
a mindenható Atya Istent.
Könyörögjünk
V) Hajtsunk térdet. R) Álljatok föl!
Mindenható
örök Isten, ki dicsőségedet Krisztusban minden nemzetnek
kinyilatkoztattad, őrizd irgalmasságod műveit, hogy Egyházad
az egész földön elterjedve, neved megvallásában állhatatos
hittel megmaradjon. Ugyanazon Urunk. R) Amen.
II. Könyörögjünk
szentséges pápánkért, N.-ért is, hogy a mi Urunk Istenünk,
ki őt a püspökség rendjébe kiválasztotta, épségben és erőben
őrizze meg Egyházának, az Isten szent népének kormányzására.
Könyörögjünk
V) Hajtsunk térdet. R) Álljatok föl!
Mindenható
örök Isten, kinek ítéletén alapszik a világmindenség: tekints
kegyelmesen esdekléseinkre, s tartsd meg kegyességeddel
választott legfőbb pásztorunkat, hogy a keresztény nép,
melyet tekintélyeddel kormányoznak, az ily nagy pápa alatt
hitének érdemeiben gyarapodjék. A mi Urunk. R) Amen.
III.
Könyörögjünk valamennyi püspökért, és áldozópapért, szerpapért,
alszerpapért, gyertyavivőért, ördögűzőért, olvasóért,
ajtóőrért, hitvallóért, szűzért, özvegyért s Istennek egész
szent népéért.
Könyörögjünk
V) Hajtsunk térdet. R) Álljatok föl!
Mindenható
örök Isten, kinek Lelke megszenteli és kormányozza az Egyház
egész testét, hallgass meg minket, midőn annak minden rendjéért
esedezünk, hogy kegyelmed ajándékából neked minden osztály
híven szolgáljon. A mi Urunk. R) Amen.
IV. Könyörögjünk
legkeresztényibb uralkodónkért N.-ért is, hogy Urunk Istenünk
vesse neki alá a barbár népeket, nekünk folytonos békességünkre.
Könyörögjünk
V) Hajtsunk térdet. R) Álljatok föl!
Mindenható
örök Isten, kinek kezébe van a mindenek fölött való hatalom
és minden országlásnak joga, tekints jóságosan a római császárra,
hogy a népeket, melyek kegyetlenségükben bizakodnak, jobbodnak
ereje megtörtje. A mi Urunk. R) Amen.
(A
fenti helyett 1896-tól kezdve ezt imádkozták:)
Könyörögjünk
dicsőséges apostoli királyunkért, N.- ért is, hogy Urunk
Istenünk adja neki trónjának szolgálatára a bölcsességet,
hogy azzal a reá bízott népet igazságosságban és szentségben
kormányozza, Isten dicsőségére és a mi folytonos békességünkre.
Könyörögjünk
V) Hajtsunk térdet. R) Álljatok föl!
Mindenható
örök Isten, ki örök hatalommal uralkodsz minden ország fölött,
tekints jóságosan a magyar királyságra, hogy királya is
igazságosan uralkodjék, a nép is hűségesen engedelmeskedjék,
s neved dicsőségére és az ország nyugalmára közös akarattal
jámboran törekedjenek. A mi Urunk. R) Amen.
V. Könyörögjünk
hittanulóinkért is, hogy a mi Urunk Istenünk nyissa meg
szívüket-fülüket, és az irgalom kapuját, hogy az újjászületés
fürdője által minden bűnük bocsánatát megnyervén ők is a
mi Urunk Jézus Krisztusban tagok legyenek.
Könyörögjünk
V) Hajtsunk térdet. R) Álljatok föl!
Mindenható
örök Isten, ki Egyházadat mindig új sarjadékkal szaporítod,
gyarapítsd hittanulóink hitét és értelmét, hogy a keresztség
forrásában újjászületve, fogadott fiaid közé számíttassanak.
A mi Urunk. R) Amen.
VI. Könyörögjünk,
kedveseim, a mindenható Atya Istenhez, hogy tisztítsa meg
a világot minden tévelytől, távolítsa el a betegségeket,
hárítsa el az éhséget, nyissa föl a börtönöket, oldja föl
a bilincseket, engedjen az utazóknak visszatérést, a betegeknek
gyógyulást, a hajózóknak biztos kikötőbe jutást.
Könyörögjünk
V) Hajtsunk térdet. R) Álljatok föl!
Mindenható
örök Isten, szomorúak vigasztalása, sanyargatottak erőssége,
jussanak színed elé a bármely bajból hozzád kiáltók esedezései,
hogy mindnyájan örvendezhessenek annak, hogy szükségeikben
irgalmaddal megsegítetted őket. A mi Urunk. R) Amen.
VII.
Könyörögjünk az eretnekekért és szakadárokért is, hogy a
mi Urunk Istenünk szabadítsa meg őket minden tévtantól,
és a szent és apostoli katholikus Anyaszentegyház kebelébe
visszavezetni méltóztassék.
Könyörögjünk
V) Hajtsunk térdet. R) Álljatok föl!
Mindenható
örök Isten, ki mindenkit üdvözítesz, és senkit sem akarsz
elkárhoztatni, tekints az ördögi ravaszsággal megejtett
lelkekre, hogy minden eretnek tévedést letéve, a tévelygők
szíve megjavuljon, és igazságod egységébe visszatérjen.
A mi Urunk. R) Amen.
VIII.
Könyörögjünk a hűtlen zsidókért is, hogy a mi Urunk Istenünk
távolítsa el a leplet szívükről, és ők is megismerjék a
mi Urunkat, Jézus Krisztust. (Itt nincs felszólítás,
és térdet sem hajtanak, mert ezen a napon az imádás jelét
gúnynak használták.)
Mindenható,
örök Isten, ki a hűtlen zsidóktól sem tagadod meg irgalmasságodat,
hallgasd meg könyörgéseinket, melyeket e nép vakságának
elhárításáért neked fölajánlunk, hogy megismerve igazságodnak
világát, Krisztust, kibontakozzanak a sötétségből. Ugyanazon
a mi Urunk. R) Amen.
IX. Könyörögjünk
a pogányokért is, hogy a mindenható Isten távolítsa el szívükből
a gonoszságot, hogy elhagyván bálványaikat, térjenek meg
az élő, igaz Istenhez, s az ő egyetlen Fiához, Jézus Krisztushoz,
a mi Urunkhoz és Istenünkhöz.
Könyörögjünk
V) Hajtsunk térdet. R) Álljatok föl!
Mindenható,
örök Isten, ki a bűnösöknek nem halálát, hanem mindig életét
keresed, fogadd kegyelmesen imádságunkat, és mentsd meg
őket a bálványozástól s gyűjtsd Anyaszentegyházad kebelébe,
neved dicséretére és dicsőségére. A mi Urunk. R) Amen.
3.4.3. Az
új liturgia szerint (MP)
Conferentiae
Episcopales praevidere possunt acclamationem populi ante
orationem sacerdotis, vel statuere ut servetur tradita
invitatio diaconi „Flectamus genua – Levate” cum
genuflexione omnium ad orationem in silentio.
I. Pro sancta Ecclesia
Oremus, dilectissimi
nobis, pro Ecclesia sancta Dei, ut eam Deus et Dominus noster
pacificare, adunare et custodire dignetur toto orbe terrarum,
detque nobis, quietam et tranquillam vitam degentibus, glorificare
Deum Patrem omnipotentem. – Oratio in silentio. Deinde
sacerdos: Omnipotens sempiterne Deus, qui gloriam tuam
omnibus in Christo gentibus revelasti: custodi opera misericordia:
tua: ut Ecclesia tua, toto orbe diffusa, stabili fide in
confessione tui nominis perseveret. Per Christum Dominum
nostrum. Amen.
II. Pro Papa
Oremus et pro beatissimo
Papa nostro N., ut Deus et Dominus noster, qui elegit eum
in ordine episcopatus, salvum atque incolumem custodiat
Ecclesiae suae sanctae, ad regendum populum sanctum Dei.
– Omnipotens sempiterne Deus, cuius iudicio universa fundantur,
respice propitius ad preces nostras, et electum nobis Antistitem
tua pietate conserva, ut christiana plebs, quae te gubernatur
auctore, sub ipso Pontifice, fidei sua meritis augeatur.
Per Christum Dominum nostrum. Amen.
III. Pro omnibus ordinibus
gradibusque ftdelium
Oremus et pro Episcopo
nostro N., pro omnibus Episcopis, presbyteris, diaconis
et pro omnibus ordinibus Ecclesiae, et universa plebe fidelium.
– Omnipotens sempiterne Deus, cuius Spiritu totum corpus
Ecclesiae sanctificatur et regitur, exaudi nos pro universis
ordinibus supplicantes, ut, gratiae tuae munere, ab omnibus
tibi fideliter serviatur. Per Christum Dominum nostrum.
Amen.
IV. Pro catechumenis
Oremus et pro catechumenis
(nostris), ut Deus et Dominus noster adaperiat aures praecordiorum
ipsorum ianuamque misericordiae, ut, per lavacrum regenerationis
accepta remissione omnium peccatorum, et ipsi inveniantur
in Christo Iesu Domino nostro. – Omnipotens sempiterne Deus,
qui Ecclesiam tuam nova semper prole fecundas,
auge fidem et intellectum catechumenis (nostris), ut, renati
fonte baptismatis,
adoptionis tuae filiis aggregentur. Per Christum Dominum
nostrum. Amen.
V. Pro unitate Christianorum
Oremus et pro universis
fratribus in Christum credentibus, ut Deus et Dominus noster
eos, veritatem facientes, in una Ecclesia sua congregare
et custodire dignetur. – Omnipotens sempiterne Deus, qui
dispersa congregas et congregata conservas, ad gregem Filii
tui placatus intende, ut, quos unum baptisma sacravit, eos
et fidei iungat integritas et vinculum societ caritatis.
Per Christum Dominum nostrum. Amen.
VI. Pro Iudaeis
Oremus et pro Iudaeis,
ut, ad quos prius locutus est Dominus Deus noster,
eis tribuat in sui nominis amore et in sui foederis fidelitate
proficere. – Omnipotens sempiterne Deus, qui promissiones
tuas Abraham eiusque semini contulisti, Ecclesiae tae preces
clementer exaudi, ut populus acquisitionis prioris ad redemptionis
mereatur plenitudinem pervenire. Per Christum Dominum nostrum.
Amen.
VII. Pro iis qui in
Christum non credunt
Oremus et pro iis qui
in Christum non credunt, ut, luce Sancti Spiritus illustrati,
viam salutis et ipsi valeant introire. – Omnipotens sempiterne
Deus, fac ut qui Christum non confitentur, coram te sincero
corde ambulantes, inveniant veritatem, nosque, mutuo proficientes
semper amore et ad tuae vitae mysterium plenius percipiendum
sollicitos, perfectiores effice tuae testes caritatis in
mundo. Per Christum Dominum nostrum. Amen
VIII. Pro iis qui in
Deum non credunt
Oremus et pro iis qui
Deum non agnoscunt, ut, quae recta sunt sincero corde sectantes,
ad ipsum Deum pervenire mereantur. – Omnipotens sempiterne
Deus,
qui cunctos homines condidisti, ut te semper desiderando
quaererent
et inveniendo quiescerent, praesta quaesumus, ut inter noxia
quaeque obstacula
omnes, tuae signa pietatis et in te credentium testimonium
bonorum operum percipientes,
te solum verum Deum nostrique generis Patrem gaudeant confiteri.
Per Christum Dominum nostrum. Amen.
IX. Pro rempublicam
moderantibus
Oremus et pro omnibus
rempublicam moderantibus, ut Deus et Dominus noster
mentes et corda eorum secundum voluntatem suam dirigat ad
veram omnium pacem et libertatem. – Omnipotens sempiterne
Deus, in cuius manu sunt hominum corda et iura populorum
respice benignus ad eos, qui nos in potestate moderantur,
ut ubique terrarum et pacis securitas et gentium prosperitas
et religionis libertas, te largiente, consistant. Per Christum
Dominum nostrum. Amen.
X. Pro tribulatis
Oremus, dilectissimi
nobis, Deum Patrem omnipotenten ut cunctis mundum purget
erroribus, morbos auferat, famem depellat, aperiat carceres,
vincula solvat,
viatoribus securitatem, peregrinantibus reditum, infirmantibus
sanitatem atque morientibus salutem indulgeat. – Omnipotens
sempiterne Deus, maestorum consolatio, laborantium fortitudo,
perveniant ad te preces de quacumque tribulatione clamantium,
ut omnes sibi in necessitatibus suis misericordiam tuam
gaudeant affuisse. Per Christum Dominum nostrum. Amen.
Püspöki konferenciák
előírhatják a nép akklamácóját a pap könyörgése előtt, és
arról is dönthetnek, hogy megmaradjon-e a diakónus hagyományos
felszólítása a letérdelésre és csendes imádkozásra: „Boruljunk
térdre! – Álljatok fel!”
I. AZ ANYASZENTEGYHÁZÉRT
Az Isten Egyházáért
imádkozzunk, testvérek, hogy Urunk, Istenünk vezesse békében,
növelje egységben, s az egész világon tartsa meg épségben,
és adja meg nekünk, hogy békés nyugalomban éljünk, és dicsőíthessük
a mindenható Atyaistent! – Csendben imádkoznak, majd
a pap folytatja: Mindenható, örök Isten, te örök dicsőségedet
Krisztus Urunkban minden népnek megmutattad: őrizd meg a
megváltás művét, hogy Egyházad az egész világon elterjedjen,
és állhatatos hittel kitartson neved megvallásában. Krisztus,
a mi Urunk által. Ámen.
II. A PÁPÁÉRT
A Szentatyáért, N. pápáért
imádkozzunk, testvérek, az Úristen kiváltságos helyre emelte
őt a püspöki rendben. Az Egyház javára tartsa meg jó egészségben
és erőben, hogy tovább kormányozhassa Isten szent népét.
– Mindenható, örök Isten, te irányítasz mindent a világon:
hallgasd meg irgalmasan könyörgésünket, és tartsd meg kegyesen
Szentatyánkat; segíts, hogy a keresztény nép gondviselésed
kormányzásával ennek a pápának vezetése alatt gyarapodjék
hitben és érdemekben. Krisztus, a mi Urunk által. Ámen.
III. A PAPSÁGÉRT ÉS
A HÍVEKÉRT
Most N. püspökünkért
és minden püspökért, az áldozópapokért, a szerpapokért és
az Egyházban szolgálatot teljesítő hívekért imádkozzunk,
testvérek, valamint Isten egész népéért. – Mindenható, örök
Isten, Szentlelked megszenteli és vezeti Egyházad minden
tagját: hallgass meg minket, amikor a papságért és az összes
hívekért hozzád esedezünk, hogy kegyelmed segítségével mindnyájan
hűségesen szolgáljunk néked. Krisztus, a mi Urunk által.
Ámen.
IV. A KERESZTELENDŐKÉRT
A keresztség előtt állókért
imádkozzunk, testvérek: az Úristen nyissa meg szívüket,
és tárja fel előttük a kegyelem kapuját, hogy újjászületve
a keresztség vizében, bűneik bocsánatát elnyerjék, és immár
ők is a mi Urunk Jézus Krisztusban éljenek. – Mindenható,
örök Isten, Egyházadat mindig új tagokkal gyarapítod: növeld
a keresztelendőkben a hitet és igazságaid megértését; add,
hogy a keresztség vizében újjászületve gyermekeid közé kerüljenek.
Krisztus, a mi Urunk által. Ámen.
V. A KERESZTÉNYEK EGYSÉGÉÉRT
Most imádkozzunk összes
testvéreinkért, akik Krisztusban hisznek, hogy Urunk és
Istenünk őket igaz tetteik útján — az egyetlen Egyházba
gyűjtse össze, és őrizze. – Mindenható, örök Isten, ami szétszóródott,
te összegyűjtöd, és amit összegyűjtöttél, megőrzöd: tekints
kegyesen Fiad nyájára, és add, hogy a hit osztatlan épsége
és a szeretet köteléke egyesítse azokat, akiket megszentelt
az egy keresztség. Krisztus, a mi Urunk által. Ámen.
VI. A ZSIDÓKÉRT
A zsidókért is imádkozzunk,
testvérek, hogy azok, akikhez előbb szólott Urunk Istenünk,
őt egyre jobban szeressék, és állhatatosan őrizzék a szövetségi
hűséget. – Mindenható, örök Isten, te ígéreteidet Ábrahámnak
és utódainak adtad: hallgasd meg kegyesen Egyházad könyörgését,
hogy az Ószövetség választott népe eljuthasson a megváltás
teljességére. Krisztus, a mi Urunk által. Ámen.
VII. AZOKÉRT, AKIK NEM
HISZNEK KRISZTUSBAN
Most azokért imádkozzunk,
akik nem hisznek Krisztusban! A Szentlélek világossága töltse
el őket, hogy megtalálják ők is az üdvösség útját. – Mindenható,
örök Isten, add, hogy azok, akik még nem hisznek Krisztusban,
őszinte szívvel járjanak előtted, és találják meg az igazságot;
mi pedig a kölcsönös szeretetben mindig előbbre haladjunk,
és isteni életed titkának mélyebb megértésére vágyakozva
tökéletesebb tanúságot tegyünk a világban isteni szeretetedről.
Krisztus, a mi Urunk által. Ámen.
VIII. AZOKÉRT, AKIK
NEM HISZNEK ISTENBEN
Most azokért imádkozunk,
akik nem hisznek Istenben, hogy őszinte szívvel az igazságot
keresve megtalálják Istent, és kegyelmével eljussanak hozzá!
– Mindenható, örök Isten, te úgy alkottál meg minden embert,
hogy vágyakozó szívvel keressen téged, és csak benned találja
meg nyugalmát: kérünk, add, hogy az emberek minden akadály
ellenére örömmel valljanak igaz Istennek és az emberi nem
atyjának, és mindenki felismerje atyai jóságod jeleit, valamint
híveid jótetteinek tanúságtételét. Krisztus, a mi Urunk
által. Ámen.
IX. A. VILÁGI VEZETŐKÉRT
Az államfőkért és a
hatóságokért imádkozzunk, testvérek: az Úristen irányítsa
értelmüket és szívüket, hogy szándéka szerint szolgálják
mindenki szabadságát és az áldott békét. – Mindenható, örök
Isten, kezedben van az emberek sorsa és megszabod a népek
jogait: tekints kegyesen azokra, akik fölöttünk hatalmat
gyakorolnak, és add, hogy az igazi békesség, a vallás szabadsága
és a népek jóléte megvalósuljon az egész világon. Krisztus,
a mi Urunk által. Ámen.
X. A SZENVEDŐKÉRT
Most azért imádkozzunk,
kedves testvéreim, a mindenható Istenhez, hogy tisztítsa
meg a világot minden tévelytől, a betegséget tartsa távol
tőlünk, az éhínséget űzze el,
a börtönöket nyissa meg, a bilincseket oldja fel, az utazóknak
adjon biztonságot és szerencsés érkezést, a betegeknek
gyógyulást, a haldoklóknak pedig örök életet. – Mindenható,
örök Isten, szomorúak vigasztalója, bajbajutottak erőssége:
jusson el hozzád könyörgésünk, amikor a sokféle bajból hozzád
kiáltunk: érezzük mindnyájan boldog örömmel, hogy a megpróbáltatások
idején velünk van irgalmas jóságod. Krisztus, a mi Urunk
által. Ámen.
A pap az oltárnál állva, vagy a szédesznél, vagy az ambónál
összetett kézzel mondja a könyörgés ünnepélyes felhívását
(szándékot).
A szándék éneklését állva hallgatjuk. Azután a diakonus
a „Boruljunk térdre” felszólítással a népet letérdelésre
és csendes imára hívja fel (idősebbek, nehézkes mozgásúak
leülnek). Kis szünet után mondja: „Álljatok fel”. - Erre
mind felállnak. A pap kitárt karokkal mondja magát
a könyörgést.
Helyes, ha a régebbi magyar szokást követve a könyörgés
alatt is térden maradunk. Ez esetben a diakonus az „Álljatok fel” akklamációt nem
az alább jelölt helyen mondja, hanem a könyörgés végén
énekli.
I. AZ ANYASZENTEGYHÁZÉRT
Könyörögjünk,
szeretteim az Isten szent Egyházáért, hogy az Isten, a mi
Urunk adjon neki az egész földkerekségen békességet, egységet
és védelmet, és engedje meg nekünk, hogy nyugodalmas és
háborítatlan napokat élvén, dicsőítsük a mindenható Atyaistent.
Könyörögjünk!
Diakonus: Boruljunk térdre! (Csend.) Álljatok fel!
Mindenható,
mindörökkévaló Isten, aki dicsőségedet minden népek számára
feltártad Krisztusban, őrizd meg irgalmasságodnak műveit,
hogy az egész világon elterjedt Egyházad a te nevednek
megvallásában szilárd hittel kitartson. A mi Urunk, Jézus
Krisztus által. H.: Amen.
Vagy
az esztergomi rítusnak megfelelően így (a következőkben
is):
Könyörögjünk!
Diakonus: Boruljunk térdre!
Mindenható,
mindörökkévaló Isten, aki dicsőségedet minden népek számára
feltártad Krisztusban, őrizd meg irgalmasságodnak műveit,
hogy az egész világon elterjedt Egyházad a te nevednek
megvallásában szilárd hittel kitartson.
Diakonus:
Álljatok fel! *
Pap:
A mi Urunk, Jézus Krisztus által. H.: Amen.
II. A
PÁPÁÉRT
Könyörögjünk
szentséges pápánkért is, N.-ért, hogy az Isten, a mi Urunk,
ki őt kiválasztva a püspökök rendjébe emelte, tartsa is
meg jó erőben és épségben szent Egyháza számára, és Isten
szent népének kormányzására.
Könyörögjünk!
Diakonus: Boruljunk térdre! (Csend.) Álljatok fel!
Mindenható,
mindörökkévaló Isten, kinek döntésein alapszik minden, figyelj
jóindulattal a mi kéréseinkre, és választott főpapodat
atyai kegyességeddel megőrizzed, hogy a krisztusi nép, melyet
a te gondviselésed kormányoz, e főpap alatt hitének érdemeiben
növekedjék. * A mi Urunk, Jézus Krisztus által. R) Amen.
III.
A PAPSÁGÉRT ÉS A HÍVEKÉRT
Könyörögjünk
püspökünkért is, N.-ért, az összes püspökért, papokért,
szerpapokért és minden egyházi rendért, és mind az egész
hívő népért.
Könyörögjünk!
Diakonus: Boruljunk térdre! (Csend.) Álljatok fel!
Mindenható,
mindörökkévaló Isten, kinek Lelke az Egyház egész testét
megszenteli és irányítja, hallgass meg minket, amikor
a különféle egyházi rendekért tehozzád esedezünk, hogy
a te kegyelmednek adománya révén mindezek tenéked hűséggel
szolgáljanak. * A mi Urunk, Jézus Krisztus által. R) Amen.
IV. A
KERESZTELENDŐKÉRT
Könyörögjünk
azokért, akik a keresztségre készülve a hitet tanulják,
hogy az Isten, a mi Urunk benső hallásukat nyissa meg, és
az irgalmasság kapuját tárja fel nékik, hogy az újjászületés
fürdője által minden bűnük bocsánatát elnyerve, ők is Urunk,
Jézus Krisztus testének tagjaivá váljanak.
Könyörögjünk!
Diakonus: Boruljunk térdre! (Csend.) Álljatok fel!
Mindenható,
mindörökkévaló Isten, ki Egyházadat mindig új sarjadékokkal
teszed termékennyé, növeld a hittanulókban a hitet és az
értést, hogy a keresztség kútforrásából újjászületve, a
fogadott fiak közösségéhez csatlakozzanak. * A mi Urunk,
Jézus Krisztus által. R) Amen.
V. A KERESZTÉNYEK EGYSÉGÉÉRT
Könyörögjünk
mindazon testvérekért, akik Krisztusban hisznek, hogy az
igaz cselekedeteket műveljék, s őket az Isten, a
mi Urunk, egyetlen Egyházba kegyesen összegyűjtse, és
ott oltalmazza.
Könyörögjünk!
Diakonus: Boruljunk térdre! (Csend.) Álljatok fel!
Mindenható,
mindörökkévaló Isten, aki a szétszórtakat összegyűjtöd,
és az összegyűjtötteket megőrized, tekints jóindulattal
a te Fiadnak nyájára, hogy akiket megszentelt az egyetlen
keresztség, azokat kösse össze a hit csorbítatlan teljessége
és tegye egymás társaivá a szeretet köteléke. * A mi Urunk,
Jézus Krisztus által. R) Amen.
VI. A
ZSIDÓKÉRT
Könyörögjünk
a zsidó népért is, hogy akikhez előbb szólott a mi Urunk,
Istenünk, azoknak ő adja meg, hogy nevének szeretetében
és szövetségének hűségében mind előbbre lépjenek.
Könyörögjünk!
Diakonus: Boruljunk térdre! (Csend.) Álljatok fel!
Mindenható,
mindörökkévaló Isten, aki ígéreteidet Ábrahámnak és az ő
ivadékának adtad, hallgasd meg kegyelmesen Egyházad kéréseit,
hogy az előszörre választott nép elérkezhessen a megváltás
teljességére. * A mi Urunk, Jézus Krisztus által. R) Amen.
VII.
AZOKÉRT, AKIK NEM HISZNEK KRISZTUSBAN
Könyörögjünk
azokért is, akik nem hisznek Krisztusban, hogy a Szentlélek
fényességével megvilágosítva rá tudjanak ők is lépni
az üdvösség útjára.
Könyörögjünk!
Diakonus: Boruljunk térdre! (Csend.) Álljatok fel!
Mindenható,
mindörökkévaló Isten, tedd meg, hogy akik Krisztust nem
vallják, azok őszinte szívvel járva teelőtted, megtalálják
az igazságot, mi pedig, a kölcsönös jóindulatban mindig
előbbre jutva és a te életed misztériumát mind teljesebben
felfogva, szeretetednek tökéletesebb tanúivá váljunk e
világban. * A mi Urunk, Jézus Krisztus által. R) Amen.
VIII.
AZOKÉRT, AKIK NEM HISZNEK ISTENBEN
Könyörögjünk
azokért is, akik nem ismerték fel az Istent, hogy őszinte
szívvel kövessék azt, ami helyes, és eljuthassanak magához
az Istenhez.
Könyörögjünk!
Diakonus: Boruljunk térdre! (Csend.) Álljatok fel!
Mindenható,
mindörökkévaló Isten, aki minden egyes embert magad alkottál,
azért, hogy vágyakozva mindenkor téged keressen, és téged
megtalálva megnyugodjék, biztosítsd, kérünk, hogy a sokféle
ártalmas akadály ellenére mindenki felfogja atyai jóságod
jeleit és a benned hívők jócselekedeteinek tanúságát,
és eljusson oda, hogy téged, egyetlen igazi Istent, a
mi emberi nemünknek atyját, megvalljon, s ebben örömre
találjon. * A mi Urunk, Jézus Krisztus által. R) Amen.
IX. A
VILÁGI VEZETŐKÉRT
Könyörögjünk
azokért is, akik a közügyeket irányítják, hogy elméjüket
és szívüket az Isten, a mi Urunk, az ő akarata szerint
vezesse, mindenki igazi békéjének és szabadságának javára.
Könyörögjünk!
Diakonus: Boruljunk térdre! (Csend.) Álljatok fel!
Mindenható,
mindörökkévaló Isten, kinek kezében nyugszik az emberek
szíve és a népek jogrendje, tekints le jóságosan azokra,
akik minket hatalommal vezetnek, hogy a te bőkezű ajándékod
jóvoltából a földkerekségen mindenütt szilárdan álljon a
béke biztonsága, a nemzetek virágzása és a vallásnak szabadsága.
* A mi Urunk, Jézus Krisztus által. R) Amen.
X. A
SZENVEDŐKÉRT
Könyörögve
kérjük, szeretteim, a mindenható Atyaistent, hogy a tévelygésektől
tisztítsa meg mind az egész világot, a járványokat tartsa
távol, az éhínséget űzze el, a börtönöket nyissa meg, a
bilincseket oldja fel, a vándoroknak adjon biztonságos
utazást, a zarándokoknak hazaérkezést, a gyengélkedőknek
gyógyulást, a haldoklóknak pedig üdvösséget.
Könyörögjünk!
Diakonus: Boruljunk térdre! (Csend.) Álljatok fel!
Mindenható,
mindörökkévaló Isten, szomorúaknak vigasztalója, fáradozóknak
erőssége, jusson el hozzád az esdeklés, mellyel sokféle
bajtól szorongatva tehozzád kiáltunk, hogy mindenki örvendezhessen
annak, amikor szükségében a te irgalmasságodat maga mellett
érezheti. * A mi Urunk, Jézus Krisztus által. R) Amen.
Domine
Jesu Christe Deus verus de Deo vero, qui pro redemptione
generis humani serpentina suasione decepti mundum erroribus
implicatum illuminare et crucis patibulum subire voluisti,
ut lignum ligno vinceres, et peccati hereditariam mortem
morte potentissime superares: exuadi nos miseros et indignos
ante oculos tuae benignissime majestatis adorantes te, et
benedicentes nomen tuum sanctum atque terribile; et concede
nobis miseris te puro corde sapere, te laudare, te praedicare,
et per vexillum sanctae crucis istius quam hodie in tuo
nomine adoraturi advenimus mentes nostras corporaque sanctifica,
scuto fidei tuae nos circumtege, galeam salutis nobis impone,
gladio spirituali accinge, ut contra hostem nequissimum
bellaturi et tuae miserationis muniamur auxilio, et salutiferae
crucis vexillo cinctique tuo sancto nomine insigniti ab
hostis perfidi sint incursione securi. Qui vivis. (STR,
csendes könyörgés a kereszt előtti hódolat közben,
1.)
Deus
qui Moysi famulo tuo in via squalentis heremi serpentem
aeneum in media populi multuitudine ad liberandas letali
veneno infectas animas exaltari jussisti, ut si quis mortifero
vulnere inflictus ad eum respiceret et venenum exitiale
evaderet et optatae salutis vitam adispisceretur, significans
teipsum futurum post curricula pro tui salute plasmatis
crucis extollendum patibulo, ut quos diabolus armis invidiae
captivaverat, tua desiderabilis passio ad patriam revocaret,
concede nobis miseris et peccatoribus et omnibus tuo cruore
mercatis, qui hodie sanctam passionem supplices venerantur
lignumque vitae adorant, ut diaboli insidias te adjuvante
vincamus, et aeternae vitae participes esse mereamur. Per
te Jesu Christe... (STR, csendes könyörgés
a kereszt előtti hódolat közben, 2.)
Domine
Jesu Christe, qui nos per crucis passionem hodierna die
a diabolica servitute liberasti, ut quo die hominem consideras,
eodem die et reformares, exaudi nos miseros et peccatores
coram hoc signaculo crucis confitentes et deprecantes, ut
hujus venerabilis et vitalis ligni tuitione munitis, et
hostis nequissimi ignea tela repellere, et ab inflictis
evacuari vulneribus, et ad vitam aeternam valeamus pervenire.
Qui cum Deo Patre... (STR, csendes könyörgés
a kereszt előtti hódolat közben, 3.)
Deus,
qui pro nobis Filium tuum crucis patibulum subire voluisti,
ut inimici a nobis expelleres potestatem, concede nobis
famulis tuis, ut resurrectionis gratiam consequamur. Per
eundem Dominum nostrum Jesum Christum Filium tuum, qui tecum
vivit et regnat... (STR, a nagypénteki szertartás
záró könyörgése)
Isten,
ki úgy akartad, hogy Fiad vállalja érettünk a kereszt kínzóeszközét,
és ezáltal rólunk az ellenség hatalmát elűzd, engedd meg
nekünk, szolgáidnak, hogy a feltámadás kegyelmét is elérhessük.
Ugyanazon a mi Urunk, Jézus Krisztus, a te Fiad által, ki
veled él…
Omnipotens
et misericors Deus, qui Christi tui beata passione et morte
nos reparasti: conserva in nobis operam misericordiae tuae;
ut, hujus mysterii participatione, perpetua devotione vivamus.
Per eumdem Christum Dominum nostrum. (XIIP, 2. zárókönyörgés)
Omnipotens sempiterne Deus, qui nos Christi tui beata morte
et resurrectione reparasti, conserva in nobis opus misericordiae
tuae, ut huius mysterii participatione perpetua devotione
vivamus. Per Christum Dominum nostrum. Amen. (MP,
zárókönyörgés)
Mindenható örök Isten, te Jézus Krisztusnak áldott halálával
és föltámadásával megváltottál minket, folytasd bennünk
irgalmad művét, hogy ebben a szent misztériumban részesedve,
neked szentelt áldozat legyen egész életünk. Krisztus, a
mi Urunk által. – Amen. (MM fordítása, onnan PK
is)
Super populum tuum, quaesumus, Domine, qui mortem Filii
tui in spe suae resurrectionis recoluit,[27]
benedictio copiosa descendat, indulgentia veniat, consolatio
tribuatur, fides sancta succrescat, redemptio sempiterna
firmetur. Per Christum Dominum nostrum. Amen. (XIIP:
1. zárókönyörgés; MP: oratio super populum; a
nép fölé kiterjesztett kézzel)
A te néped, Urunk, szent Fiad halálát saját föltámadásának
reményében ünnepelte. Kérünk, áradjon rá bőséges áldásod,
nyerjen bocsánatot, részesüljön vigasztalásban, szent hite
növekedjék, és jusson el az örök üdvösségre. Krisztus, a
mi Urunk által. – Amen. (MM fordítása, onnan
PK
is)
4. A HÚSVÉTI
NAGYVIGÍLIA
4.1. A tűzszentelés orációi
Domine
sancte Pater omnipotens aeterne Deus in nomino tuo et Filii
tui Domini nostri Jesu Christi bene- + dicimus hunc ignem
cum cera, et omnibus alimoniis ejus sanctificamus et ligno
crucis Christi Filii tui vivi altissimi signamus, ut intus
vel foris accensus, quod nocet non incendat, sed omnia adversus
hominum necessaria calescat, sive illuminet, et quae ex
hoc igne fuerint conflata vel calefacta, sint benedicta
et omni humanae saluti utilia, ut non cum Dathan et Abyron
ignem tibi offerentibus alienum incendamur, sed cum Aaron
pontifice et filiis ejus Eleazaro et Ithamaro hostias tibi
pacificas, Spiritus Sancti igne assatas immolare valeamus,
ut semper ejusdem Spiritus Sancti igne vitia nostra ure,
cordaque luce scientiae tuae illumina, et animas nostras
calore fidei clarifica. Per eundem... in unitate ejusedem
Spiritus Sancti... (STR, a tűz megáldása)
Omnipotens
sempiterne Deus, mundi Conditor, luminis siderumque fabricator,
per cujus ineffabilem potentiam omnis claritas sumpsit exordium,
te in tuis operibus invocamus, aperi nobis, quaesumus,
labia nostra ad confitendum nomini tuo, et ad laudem gloriae
tuae, ut digne celebrare mereamur sacrum officium tuum,
quia in hac sacratissima noctis vigilia de donis tuis cereum
tuae suppliciter offerimus majestati. Per Dominum...
(STR, a tűz megáldása, második oráció)
Mindenható Úristen, a világ teremtője, a világosságnak és
mind a csillagoknak alkotója, kinek szóval kifejezhetetlen
hatalma által vette minden fényesség kezdetét, téged idézünk
le saját teremtményeidre: nyisd meg ajkunkat, hogy nevedet
magasztaljuk és dicsőségednek dicséretet mondjunk, hogy
méltóképpen megülhessük ezt a szent szertartást, melyben
a legszentebb éjszakának virrasztása alatt saját ajándékodból
a húsvéti gyertyát felajánljuk néked. A mi Urunk, Jézus
Krisztus által. – Amen. (PK fordítása)
Deus,
qui per Filium tuum, angularem scilicet lapidem, claritatis
tuae ignem fidelibus contulisti: productam e silice, nostris
profuturum usibus, novum hunc ignem sancti- + fica: et concede
nobis; ita per haec festa paschalia caelestibus desideriis
inflammari; ut ad perpetuae claritatis, puris mentibus,
valeamus festa pertingere.
Per eundem Christum, Dominum nostrum. Amen. (STR,
a tűz megáldása, harmadik oráció; = TRID, első oráció)
Deus,
qui per Filium tuum claritatis tuae ignem fidelibus contulisti,
novum hunc ignem sancti- + fica: et concede nobis; ita per
haec festa paschalia caelestibus desideriis inflammari;
ut ad perpetuae claritatis, puris mentibus, valeamus festa
pertingere. Per Christum Dominum nostrum. Amen. (MP,
a tűz megáldása, egyetlen oráció)
Könyörögjünk.
Isten, ki híveidnek Fiad, mint szegletkő által világosságod
tüzét adtad, szenteld + meg ezt a kovából ütött s használatunkra
szolgáló új tüzet és engedd, hogy e húsvéti ünnepek által
a mennyei vágyak úgy felgyúljanak bennünk, hogy az örök
fényesség ünnepeire tiszta lélekkel eljuthassunk. Ugyanazon
a mi Urunk, Jézus Krisztus által. Amen. (SzXF fordítása)
Isten, aki Fiad, vagyis a Szegletkő által adtad meg híveidnek
a te fényességed tüzét, szenteld meg ezt az új tüzet, és
engedd nekünk, hogy a Húsvét megünneplése által a mennyei
vágyak fellángoljanak bennünk, s így az el nem múló fényesség
örök ünnepére tiszta elmével eljuthassunk. Ugyanazon a mi
Urunk, Jézus Krisztus által. Amen. (PK fordítása)
Domine
Deus noster, Pater omnipotens, exaudi nos lumen indeficiens,
tu sancte Conditor omnium luminum: bene- + dic, quaesumus,
hoc lumen, quod a te sanctificatum atque benedictum est,
qui illuminas omnem mundum: ut ab eo lumine incendamur et
illuminemur scilicet igne caritatis tuae: quo Moysen illuminasti,
et hoc lumen tribue cordibus nostris, ut ad vitam pervenire
mereamur. Per Christum, Dominum nostrum. Amen. (STR,
a tűz megáldása, negyedik oráció)
Domine
Deus, Pater omnipotens, lumen indefíciens, qui es conditor
omnium luminum: bene- + dic hoc lumen, quod a te sanctificatum
atque benedictum est, qui illuminasti omnem mundum: ut ab
eo lumine accendamur, atque illuminemur igne claritatis
tuae: et sicut illuminasti Moysen exeuntem de Aegypto, ita
illumines corda, et sensus nostros; ut ad vitam et lucem
aeternam pervenire mereamur. Per Christum, Dominum nostrum.
Amen. (TRID, a tűz megáldása, második oráció)
Úristen,
mindenható Atya, enyészhetetlen fény, s minden világosság
alkotója, áldd + meg ezt a tüzet, mely általad, ki az egész
világot megvilágosítottad, megszentelést és áldást nyert,
hogy e tűz lángra gyújtson, és fényességed tüzével megvilágosítson
minket; és miként megvilágosítottad az Egyiptomból kiköltöző
Mózest, úgy világosítsd meg szívünket és értelmünket is,
hogy méltók lehessünk eljutni az örök élet világosságára.
Krisztus Urunk által. Amen. (SzXF fordítása)
Domine
sancte, Pater omnipotens, aeterne Deus: benedicentibus nobis
hunc ignem in nomine tuo, et unigeniti Fili tui Dei ac Domini
nostri Jesu Christi, et Spiritus Sancti, cooperari digneris;
et adjuva nos contra ignita tela inimici, et illustra gratia
caelesti:
Qui vivis et regnas cum eodem Unigenito tuo, et Spiritu
Sancto, Deus: per omnia saecula saeculorum. Amen. (STR,
a tűz megáldása, ötödik oráció = TRID, harmadik
oráció)
Könyörögjünk.
Szentséges Úr, mindenható Atya, örök Isten, méltóztassál
együtt cselekedni velünk, kik e tüzet megáldjuk egyszülött
Fiad, a mi Urunk s Istenünk, Jézus Krisztus és a Szentlélek
nevében, és oltalmazz meg minket az ellenség tüzes nyilai
ellen, és világosíts meg mennyei kegyelmeddel: Ki élsz és
uralkodol ugyanazon Egyszülötteddel s a Szentlélekkel egyetemben,
Isten, mindörökkön örökké. R) Amen. (SzXF fordítása)
Veniat,
quaesumus, omnipotens Deus, super hoc incensum larga tuae
bene- + dictionis infusio: et hunc nocturnum splendorem
invisibilis regenerator accende; ut non solum sacrificium,
quod hac nocte litatum est, arcana luminis tui admixtione
refulgeat; sed in quocumque loco ex hujus sanctificationis
mysterio aliquid fuerit deportatum, expulsa diabolicae fraudis
nequitia, virtus tuae majestatis assistat. Per Christum
Dominum nostrum. Amen. (STR, TRID, a tömjéncsomók
megáldása)
Szálljon
le, kérünk, mindenható örök Isten, áldásodnak + teljessége
erre a tömjénre, s gyújtsd meg, ó láthatatlan megújítónk,
ez éjjeli fényt, hogy ne csak ez éjjel bemutatott áldozatunk
tündököljék világosságod titkos hozzájárulása által, hanem
mindenütt, ahová csak visznek valamit e megszentelésnek
misztériumából, távozzék a gonosz lélek csalárdságának fondorlata,
és működjék Fölséged ereje. A mi Urunk, Jézus Krisztus által. R.
Amen. (SzXF fordítása)
Jöjjön le, kérünk, mindenható Isten, ezekre a tömjénszemekre
bőséges áldásod áradása, és ennek az éjszakának fényét te
gyújtsd meg nekünk, láthatatlan újjáteremtő, hogy ez a fényáldozat,
melyet ezen az éjszakán meggyújtunk, a te titokzatos világosságod
hozzávegyülésével kapja meg ragyogását, házainkban pedig,
ahová a megszentelő jelből egy részt elviszünk, űzze el
az ördög csalárdságát, és közvetítse fenségednek erejét.
A mi Urunk, Jézus Krisztus által. Amen. (PK fordítása)
Az
évszám felírása a húsvéti gyertya keresztjének függőleges
szárára: Christus heri et hodie, a kereszt vízszintes
szárára: Principium et Finis, Alpha és Omega:
Alpha et Omega, az évszám első jegye: Ipsius sunt
tempora, második jegye: et saecula, harmadik jegye:ipsi
gloria et imperium, negyedik jegye: per universa
aeternitatis saecula. Amen.
Az
öt tömjéncsomó behelyezése:1 Per sua sancta vulnera
2 gloriosa 3 custodiat 4 et conservet nos 5 Christus Dominus
Amen.
A
gyertya meggyújtása: Lumen Christi gloriose resurgentis
dissipet tenebras cordis et mentis.
(XIIP,
MP)
Az
évszám felírása a húsvéti gyertya keresztjének függőleges
szárára:Jézus Krisztus tegnap és ma, Ő a Kezdet és a
Vég, Ő az Alfa és az Ómega, övé az idő, és övé az örökkévalóság,
övé a dicsőség és a hatalom mindörökkön örökké Amen.
Az öt tömjéncsomó behelyezése:1 Szent és dicsőséges
2 sebhelyei által 3 őrizzen 4 és védjen meg minket 5 az
Úr Krisztus.
A gyertya meggyújtása: A dicsőségesen feltámadt Krisztus
világossága oszlassa szét szívünk és elménk homályát.
(MM fordítása, onnan PK is)
Latin szövegét és PK fordítását a hozzájuk tartozó dallamokkal
lásd: Mel/4/2.
SzXF
fordítása: Ujjongjon immár az ég angyalainak serege,
vigadozzanak a mennyei karok, és az ily nagy király győzelmi
diadalát harsogja az üdv trombitája. Örvendezzék az ily
nagy világossággal elárasztott és az örök király dicsőségének
fényével megvilágosított föld is, s az egész föld kereksége
tudja meg, hogy eltűnt sötétsége. Örvendjen az ily nagy
világosság ragyogásával ékesített Anyaszentegyház is, és
visszhangozzék a népek hangos kiáltásától e lak. Ezért ti
is, kérlek titeket, köröttem álló kedves testvéreim, esedezzetek
e szent világosság oly csodálatos fényénél velem együtt
a mindenható Isten irgalmáért: hogy aki engem érdemtelenül
az Egyház szolgái közé fölvenni méltóztatott, világosságának
fényével elárasszon és engedje, hogy elzengjem e húsvéti
gyertya dicséretére szolgáló öröméneket; a mi Urunk Jézus
Krisztus, az ő Fia által, ki vele él és uralkodik a Szentlélekkel
egyetemben, Isten, mindörökkön örökké. R) Amen.
V) Az
Úr legyen veletek. R) És a te lelkeddel. V) Emeljük fel
szívünket. R) Felemeltük az Úrhoz. V) Adjunk hálát Urunknak,
Istenünknek. R. Méltó és igazságos.
Valóban
méltó, és igazságos, hogy elménk és szívünk egész hevével
s nyelvünk minden képességével zengedezzük a láthatatlan,
mindenható Atya Isten és az ő Egyszülött Fia, a mi Urunk
Jézus Krisztus dicséretét, ki érettünk lerótta az örök Atyának
Ádám tartozását, és szent vérével eltörölte az első vétek
adóslevelét. Mert ezek ama húsvét ünnepei, melyeken azt
az igaz Bárányt megölték, kinek vére a hívek szívét megszenteli.
Ez az az éj, melyen az Egyiptomból először kiszabadított
atyáinkat, Izrael fiait száraz lábbal engedted átmenni a
Veres-tengeren. Ez tehát az az éj, mely a tűzoszlop fényével
szétoszlatta a bűn sötétségét. Ez az az éj, mely ma Krisztusnak
az egész világon elszéledt s a világ gonoszságaitól és a
bűnök homályától külön választott híveit visszavezeti a
kegyelem állapotába, és a szentekkel egyesíti. Ez az az
éj, melyben Krisztus szétrombolta a halál bilincseit, s
a poklon diadalt aratva, föltámadott. Mert mit használt
volna születnünk, ha nem lett volna megváltásunk. Ó mily
csodálatos irántunk való jóságod, a te kegyességed, Ó megbecsülhetetlen,
szerelmes szeretet! ki, hogy a szolgát megváltsad, Fiadat
halálra adtad! Ó Ádám valóban szükséges bűne, melyet eltörölt
Krisztus halála! Ó szerencsés vétek, mely ily nagy és ekkora
fölségű Megváltót érdemelt! Ó valóban boldog éj, mely egymaga
volt méltó tudni az időt és az órát, melyben Krisztus halottaiból
föltámadott. Ez az az éj, melyről írva áll: És az éjjel
oly világos lesz, mint a nappal, és az éj világosságot derít
rám gyönyöreimben. Ennek az éjnek megszentelő ereje elűzi
a gonoszságot, lemossa a bűnöket, és visszaszerzi az elesetteknek
az ártatlanságot, a szomorúaknak a vigasztalást; elűzi a
gyűlölséget, kieszközli az egyetértést, s megalázza a birodalmakat.
(Most a diákonus kereszt alakban a tömjéncsomókat a húsvéti
gyertyába illeszti, azután folytatja az éneket:)
Ennek
az éjnek kegyelmében fogadd tehát szent Atyánk, e tömjénnek
esti áldozatát, melyet Szentegyházad a méhek művéből, e
húsvéti gyertyának ünnepélyes fölajánlásával szolgáinak
keze által neked bemutat. Ámde már ismerjük e viaszoszlop
dicsőségét, melyet az Isten tiszteletére a fellobbanó tűz
meggyújt. (Ekkor a diákonus a háromágú gyertyatartón
égő gyertyák egyikével meggyújtja a húsvéti gyertyát.)
Mely
ámbár részekre oszlik, kölcsönvett fényéből mindazonáltal
semmit sem veszít; mivel az az olvadó viasz táplálja, melyet
a méhkirálynő készített e drágalátos szövétnek anyagául.
(Ezután meggyújtják az oltár gyertyáit, és a diákonus
folytatja:)
Ó, valóban
boldog éj! mely az egyiptomiakat kifosztotta és a zsidókat
gazdaggá tette; az az éj, melyben a mennyeiek a földiekkel,
az isteniek az emberiekkel egyesülnek. Kérünk azért, Urunk,
téged, hogy ez a neved tiszteletére fölszentelt viaszgyertya
szüntelen világítson az éj sötétségének szétoszlatására.
Fogadd kellemes illatként, hogy a mennyei világosságokkal
egyesüljön, és így lángja elhasson a hajnali csillaghoz,
ahhoz a hajnali csillaghoz, aki alkonyatot nem ismer; ahhoz,
ki halottaiból föltámadott és teljes fényében fölragyogott
az emberi nem előtt. Azért kérünk téged, Urunk, hogy minket,
szolgáidat és az egész egyházi rendet s az ájtatos népet
szentséges Atyánkkal, N. pápával, főpásztorunkkal, N-el
együtt, napjainkban békességet engedvén, e húsvéti ünnepek
örömeiben folytonos őrködéssel igazgatni, kormányozni és
megtartani méltóztassál. Ugyanazon a mi Urunk Jézus Krisztus,
a te Fiad által: ki veled él és uralkodik a Szentlélekkel
egyetemben, Isten, mindörökkön örökké. R) Amen:
MM
fordítását lásd a misekönyvben.
4.3.
Az olvasmányos rész bevezetése
Vigiliam sollemniter ingressi, fratres carissimi, quieto
corde nunc verbum Dei audiamus. Meditemur, quomodo Deus
populum suum elapsis temporibus salvum fecerit, et novissime
nobis Filium suum miserit Redemptorem. Oremus, ut Deus noster
hoc paschale salvationis opus ad plenam redemptionem perficiat.
(MP)
Kedves Testvéreim! Miután ünnepélyesen elkezdtük húsvéti
vigíliánkat, figyelmes lélekkel hallgassuk meg Isten igéjét.
Elmélkedjünk azon, miként mentette meg népét Isten a régmúlt
időkben, az idők teljességében pedig hogyan küldte el szent
Fiát Megváltónkul. (MM, onnan PK is)
Deus, qui divitias misericordiae tuae in hac praecipue nocte
largiris, propitiare universo ordini sacerdatalis officii,
et omnes gradus famulatus nostri perfecta delictorum remissione
sanctifica, ut ministraturos regeneratrici gratiae tuae
nulli esse obnocios patiaris offensum. Per Christum Dominum
nostrum. (STR, oráció az olvasmányok előtt)
Könyörögjünk. Isten, ki irgalmasságod gazdag ajándékait
főképpen ezen az éjszakán osztod ki közöttünk, légy kegyes
hajlandósággal az itt szolgálattevő papsághoz és az oltárnál
segédkezők minden rendjéhez: add meg bűneik teljes bocsánatát,
és szenteld meg őket, hogy kegyelmed művének szolgálata
során semmiben elmarasztalhatók ne legyenek. Krisztus, a
mi Urunk által. Amen. (PK fordítása)
4.4. Olvasmányok
Vö. Komm/6.9
Kezdetben teremtette Isten az eget és a földet. A föld pedig
puszta és üres volt és sötétség volt a mélység színén: és
Isten lelke lebegett a vizek színén. És mondta Isten: „Legyen
világosság!” És lett világosság. És látta Isten, hogy a
világosság jó, és elválasztotta Isten a világosságot a sötétségtől.
És nevezte Isten a világosságot nappalnak, a sötétséget
pedig nevezte éjjelnek. És lett este és lett reggel: első
nap.
És mondta Isten: „Legyen boltozat a vizek közepén, hogy
elválassza a vizeket egymástól.” És megalkotta Isten a boltozatot,
és elválasztotta a vizeket, melyek a boltozat alatt voltak,
azoktól a vizektől, melyek a boltozat fölött voltak; és
úgy lett. És nevezte Isten a boltozatot égnek. És lett este
és lett reggel: második nap.
És mondta Isten: „Gyűljenek össze az ég alatt levő vizek
egy helyre, hogy látható legyen a száraz.” És úgy lett.
És nevezte Isten a szárazat földnek, az összegyűlt vizeket
pedig nevezte tengernek. És látta Isten, hogy jó. És mondta
Isten: „Hozzon a föld sarjat, magtermő füvet, gyümölcsfát,
amely gyümölcsöt terem a maga faja szerint, amelyben benne
van a magva a földön.” És úgy lett. És hajtott a föld sarjat,
magtermő füvet a maga faja szerint, és gyümölcstermő fát,
melyben a magva benne van a maga faja szerint. És látta
Isten, hogy jó. És lett este és reggel: harmadik nap.
És mondta Isten: „Legyenek világítótestek az égboltozaton,
hogy elválasszák a nappalt az éjjeltől, és szolgáljanak
jelekül és időjelzőkül a napok és az évek számára. És legyenek
világítók az égboltozaton, hogy világítsanak a földre!”
És úgy lett. És alkotta Isten a két nagy világítót, a nagyobbik
világítót, hogy uralkodjék nappal, és a kisebbik világítót,
hogy uralkodjék éjjel, meg a csillagokat. És elhelyezte
őket Isten az égboltozaton, hogy világítsanak a földre.
És hogy uralkodjanak nappal és éjjel, és hogy elválasszák
a világosságot a sötétségtől. És látta Isten, hogy jó. És
lett este és reggel: negyedik nap.
És mondta Isten: „Nyüzsögjenek a vizek élőlények sokaságától
és röpködjenek a madarak a föld fölött, az égboltozaton”.
És teremtette Isten a nagy tengeri szörnyetegeket, és mind
az élőlényeket, melyekkel nyüzsögtek a vizek, a maguk faja
szerint. És látta Isten, hogy jó. Ekkor megáldotta őket
Isten, mondván: „Szaporodjatok és sokasodjatok, és töltsétek
meg a vizeket a tengerekben, a madarak pedig sokasodjanak
a földön.” És lett este és reggel: ötödik nap. Ekkor mondta
Isten: „Teremjen a föld élőlényt a maga faja szerint, barmot,
csúszómászót és szárazföldi vadat a maga faja szerint!”
És úgy lett. És Isten megteremtette a szárazföldi vadat
a maga faja szerint, meg a barmot a maga faja szerint és
minden földi csúszómászót a maga faja szerint. És látta
Isten, hogy jó.
Ekkor mondta Isten: „Alkossunk embert a mi képünkre, hasonlatosságunkra,
hogy uralkodjék a tenger halain és az ég madarain és a barmokon,
meg az egész földön és minden csúszómászón, amely a földön
mozog!” És teremtette Isten az embert az ő képére. Isten
képére teremtette őt, férfinak és nőnek teremtette őket.
És megáldotta őket Isten, és szólott hozzájuk Isten: „Szaporodjatok
és sokasodjatok, és töltsétek be a földet és hódítsátok
meg, és uralkodjatok a tenger halain és az ég madarain,
és minden állaton, ami csak mozog a földön.” És szólott
Isten: „Íme, odaadtam nektek minden magtermő füvet, amely
az egész föld színén van, és minden fát, amelynek gyümölcse
magot terem: tiétek legyen eledelül. A föld minden vadjának
és az ég minden madarának és mindennek, ami a földön mászik,
amelyben élő lélek van, mind a zöld füvet adtam eledelül.”
És így lett. És látta Isten mindazt, amit alkotott, és íme,
nagyon jó volt. És lett este és reggel: hatodik nap.
Így bevégeztetett az ég és a föld, és minden seregük. És
a hetedik napon Isten bevégezte művét, melyet alkotott,
és megnyugodott a hetedik napon minden művétől, amelyet
alkotott. Ekkor megáldotta Isten a hetedik napot és megszentelte,
mert ezen megnyugodott Isten minden művétől, amelyet teremtett
és alkotott.
Ez az Isten igéje. – Istennek legyen hála.
És szólott az Úr Mózeshez: „Szólj Izrael fiaihoz, és induljanak!
Te pedig emeld fel botodat, és nyújtsd ki karodat a tenger
fölé, és hasítsd ketté, és Izrael fiai menjenek be a tengerbe
száraz földön. És én íme, megkeményítem az egyiptomiak szívét,
és utánuk nyomulnak, és dicsőséget szerzek a Fáraón és egész
seregén, szekérhadán és lovasain. És megtudják az egyiptomiak,
hogy én vagyok az Úr, midőn dicsőséget szerzek a Fáraón,
szekérhadán és lovasain.”
És elvonult Isten angyala, aki előbb Izrael tábora előtt
haladt és ment, és elvonult a felhőoszlop előlük, és megállott
nyomukban. És Egyiptom tábora és Izrael tábora közé került,
és ott volt a felhő és a sötétség: és az bevilágította az
éjszakát és nem közeledett az egyik tábor a másikhoz egész
éjjel. És kinyújtotta Mózes karját a tenger fölé egész éjjel,
és szárazzá tette a tengert, és meghasadtak a vizek, és
Izrael bement a tenger közepébe száraz földön, és a vizek
falként álltak mellettük jobbkezük felől és balkezük felől.
És az egyiptomiak üldözőbe vették őket, és utánuk nyomultak
a Fáraó minden lova, szekérhada és lovasa a tenger közepébe.
És történt a reggeli őrváltás idején, hogy letekintett az
Úr Egyiptom táborára tűz- és felhőoszlopban, és összezavarta
Egyiptom táborát. És lehullatta hadiszekereinek kerekeit,
és nehézséggel vonszoltatta: és szólottak az egyiptomiak:
Meneküljünk Izrael elől, mert az Úr harcol értük az egyiptomiakkal.
És szólott az Úr Mózeshez: „Nyújtsd ki karodat a tenger
fölé, és térjenek vissza a vizek az egyiptomiakra, szekérhadukra
és lovasaikra.” És kinyújtotta Mózes karját a tenger fölé,
és visszatért a tenger reggeltájban állandó helyére, az
egyiptomiak pedig futottak feléje, és az Úr az egyiptomiakat
belesodorta a tenger közepébe. És visszatértek a vizek,
és elborították a szekérhadat és a lovasokat a Fáraó egész
seregével, amely utánuk nyomult a tengerbe; nem maradt
meg közülük egy sem. De Izrael fiai száraz földön vonultak
át a tenger közepében, és a víz falként állott mellettük
jobbfelől és balfelől. És megmentette aznap az Úr Izraelt
az egyiptomiak kezéből és Izrael látta az egyiptomiakat
holtan a tenger partján. És meglátta Izrael a hatalmas kezet,
amellyel cselekedett az Úr az egyiptomiakon és félte a nép
az Urat, és hitt az Úrban, és Mózesben, az ő szolgájában.
Akkor énekelte Mózes Izrael fiaival ezt a dalt az Úrnak,
és szóltak, mondván: (Tractus)
Hadd énekeljem el kedvesemnek énekét az én szerelmesem szőlőjéről.
Szőlője volt szerelmesemnek igen termékeny hegytetőn. Sövénnyel
körülvette, a köveket kiszedte belőle, és szépen beültette.
Közepén tornyot épített, és sajtót vágott ki benne. És
várta, hogy szőlőt hozzon, és vadszőlőt hozott.
Nos hát, Jeruzsálem lakói és Júda férfiai, tegyetek igazságot
köztem és szőlőm közt! Mit kellett volna még tennem szőlőmmel,
és nem tettem meg vele? Talán, hogy azt vártam, hogy szőlőt
hozzon, és vadszőlőt hozott? Most íme, tudtotokra adom,
mit teszek majd szőlőmmel: Lerontom sövényét, hadd szaggassák
szerte, lerombolom falát, hadd tapossák össze. És elhagyottá
teszem: nem metszik meg és nem kapálják meg, hadd verje
föl a bozót és a tövis. És meghagyatom a felhőknek, hogy
esőt ne hullassanak reá. Bizony a seregek Urának szőlője
Izrael háza, és Júda férfia az ő gyönyörű ültetése. Azt
vártam, hogy cselekedete igaz legyen, és íme, gonosz; hogy
igazságot szolgáltasson, és íme, jajveszékelést okoz.
Ez az Isten igéje. – Istennek legyen hála.
Ti szomjazók, jöjjetek a vizekhez mindnyájan, s akiknek
nincsen pénzetek, siessetek, vegyetek és egyetek; jöjjetek,
vegyetek pénz nélkül és minden ellenérték nélkül bort és
tejet. Miért fordítjátok a pénzt arra, ami nem kenyér,
és keresményeteket arra, ami jól nem laktat? Hallgassatok,
hallgassatok reám, s akkor jót esztek és kövér ételekben
gyönyörködhettek. Hajtsátok hozzám fületeket, jöjjetek
hozzám, hallgassatok ide, s akkor élni fog lelketek. És
én örök szövetséget kötök veletek, a Dávidnak megígért állandó
irgalmasság szerint. Íme, tanúul adtam őt a népeknek,
vezérül és parancsolóul a nemzeteknek. Íme, hívsz majd oly
nemzetet, melyet nem ismertél, és a nemzetek, melyek nem
is ismertek téged, hozzád sietnek, az Úrért, a te Istenedért,
Izrael Szentjéért, ki megdicsőített téged.
Keressétek az Urat, míg megtalálható, hívjátok őt segítségül,
míg közel van. Hagyja el útját az istentelen, gondolatait
a gonosz férfiú, és térjen vissza az Úrhoz, ki megkönyörül
rajta; és Istenünkhöz, mert kész ő a megbocsátásra. Mert
nem az én gondolataim a ti gondolataitok, és a ti utaitok
nem az én utaim, úgymond az Úr. Mert amennyivel magasabbak
az egek a földnél, annyival magasabbak az én utaim a ti
utaitoknál, az én gondolataim a ti gondolataitoknál. És
amint lehull a zápor és a hó az égből, és oda többé vissza
nem tér, hanem megitatja a földet, megöntözi és megtermékenyíti,
és magot ad a magvetőnek és kenyeret az evőnek: úgy lesz
az én igém is, mely szájamból kimegy. Nem tér az hozzám
vissza eredménytelenül, hanem végbeviszi mindazt, amit akarok,
és végrehajtja azt, amire küldöm. Ez az Isten igéje.
– Istennek legyen hála.
4.5. Könyörgések
az olvasmányok után
Oremus.
Flectamus genua. Levate. (Mindegyiknél!)
Deus
qui mirabiliter creasti hominem
et mirabilius redemisti: da nobis, quaesumus, contra oblectamenta
peccati, mentis ratione persistere; ut mereamur ad aeterna
gaudia
pervenire. Per Dominum nostrum. (STR 1. oráció,
TRID 1. oráció, MP 1. oráció ad libitum)
Isten,
ki az embert csodálatosan teremtetted és még csodálatosabban
megváltottad, add, kérünk hogy a bűn csábításainak eltökélt
akarattal ellentálljunk, és így az örökkétartó örömökre
eljuthassunk. A mi Urunk. (SzXF fordítása)
Isten, te csodálatosan teremtetted, és még csodálatosabban
megváltottad az embert. Kérünk, segíts minket, hogy öntudatos
lélekkel szálljunk szembe a bűn csábításaival, és így eljussunk
az örök életre. (MM fordítása)
Isten, aki csodálatra méltó módon megteremtetted az embert,
és még csodálatosabban megváltottad, add meg nekünk, kérünk,
hogy a bűnnek csábításával szemben egész lelkületünk meggyőződésével
helytállhassunk, s ezáltal az örök örömekre eljutni
méltók lehessünk. Krisztus, a mi Urunk által. – Amen.
(PK fordítása)
Deus,
incommutabilis virtus et lumen aeternum: respice propitius
ad totius Ecclesiae tuae mirabile sacramentum, et opus salutis
humanae, perpetuae dispositionis effectu, tranquillius operare;
totusque mundus experiatur et videat, dejecta erigi, inveterata
renovari, et per ipsum redire omnia in integrum, a quo sumpsere
principium: Dominum nostrum Jesum Christum, Filium tuum:
Qui tecum vivit et regnat. (TRID 2. oráció, MP
7. oráció ad libitum)
Isten,
változhatatlan erő és örök világosság, tekints kegyesen
egész Egyházad csodálatos misztériumára, s az emberi nem
üdvösségének művét örök terveid szerint megbékélve hajtsd
végre; hogy így az egész világ lássa és tapasztalja, hogy
a lesújtottakat felemeled, az elavultakat megújítod s minden
helyreáll, az által, akitől ered, Fiad, a mi Urunk Jézus
Krisztus által: Ki veled él. (SzXF fordítása)
Istenünk,
fogyhatatlan erő és nem szűnő világosság, tekints kegyesen
az egész Egyház szent közösségére, és örök végzésed szerint
vezesd el biztos kézzel az üdvösségre. Hadd lássa és tapasztalja
meg az egész világ, hogy a megvetett magasra kerül, az elavult
megújul, és egészen tökéletessé épül Krisztusban, aki mindennek
kezdete. (MM fordítása)
Deus,
fidelium Pater summe, qui in toto orbe terrarum, promissionis
tuae filios diffusa adoptionis gratia multiplicas: et per
paschale sacramentum, Abraham puerum tuum universarum, sicut
jurasti, gentium efficis patrem; da populis tuis digne ad
gratiam tuae vocationis introire. Per Dominum. (TRID
3. oráció)
Deus,
Pater summe fidelium, qui promissionis tuae filios diffusa
adoptionis gratia in toto orbe terrarum multiplicas, et
per paschale sacramentum Abraham puerum tuum universarum,
sicut jurasti, gentium efficis patrem; da populis tuis digne
ad gratiam tuae vocationis intrare. Per Dominum. (MM
2. oráció)
Isten,
minden hívő legfőbb Atyja, ki az ígéret fiait szent kegyelmed
bősége által az egész föld kerekségén megsokasítod, s a
húsvéti misztériumok által esküd szerint szolgádat Ábrahámot,
valamennyi nép atyjává teszed, add, hogy népeid méltók legyenek
arra a kegyelemre, mellyel őket örökségedbe meghívtad. A
mi Urunk. (SzXF fordítása)
Istenünk,
híveid mennyei Atyja, te ígéreted szerint a fogadott fiúság
kiáradó kegyelmével az egész földkerekségen megsokasítod
gyermekeidet, – és a húsvéti áldozat által szolgádat, Ábrahámot
esküd szerint minden nemzet atyjává teszed: add, hogy népeid kegyelmi hívásod útjára lépjenek. (MM fordítása)
Deus,
cujus antiqua miracula in praesenti quoque saeculo coruscare
sentimus: praesta quaesumus, ut sicut priorem populum, ab
Aegyptis liberasti, hoc ad salutem gentium per aquas baptismatis
opereris. Per Dominum nostrum. (STR 2. oráció)
Deus,
cujus antiqua miracula etiam nostris saeculis coruscare
sentimus: dum, quod uni populo, a persecutione Aegyptiaca
liberando, dexterae tuae potentia contulisti, id in salutem
gentium per aquam regenerationis operaris: praesta; ut in
Abrahae filios et in Israeliticam dignitatem, totius mundi
transeat plenitudo. Per Dominum nostrum. (TRID 4.
oráció, MP 3. oráció ad libitum)
Isten,
kinek hajdani csodáit korunkban is látjuk tündökölni, midőn
az újjászületés vize által a népek üdvösségére azt eszközlöd,
amit erős karoddal egy népnek az egyiptomiak üldözésétől
való megszabadítására műveltél, engedd, hogy Ábrahám fiainak
és a választott népnek méltósága az egész világ teljességére
átmenjen. A mi Urunk. (SzXF fordítása)
Istenünk,
régi csodatetteid ma is tündöklő fényben ragyognak előttünk,
mert amit hatalmas kézzel egyetlen nép javára cselekedtél,
hogy megszabadítsd a fáraó üldözésétől, ugyanazt teszed
az újjászületés vize által a nemzetek üdvösségére. Kérünk,
juttasd el az egész világot választott népednek, Ábrahám
igazi fiainak méltóságára. (MM fordítása)
Isten, kinek hajdani csodatettei a mi napjainkban is változatlan
tündökléssel ragyognak, kérünk, hogy miképpen első népedet
az egyiptomiak kezéből megszabadítottad, azonképpen cselekedjél
ma is a keresztség vize által minden nép üdvösségére. Krisztus,
a mi Urunk által. Amen. (PK fordítása)
Omnipotens
sempiterne Deus, multiplica in honorem nominis tui, quod
patrum fidei spopondisti: et promissionis filios sacra adoptione
dilata; ut, quod priores Sancti non dubitaverunt futurum,
Ecclesia tua magna jam ex parte cognoscat impletum. Per
Dominum nostrum. (TRID 5. oráció, MP
4. oráció)
Örök,
mindenható Isten, szaporítsd szent neved dicsőségére azt,
mit atyáink hitéért megígértél, s terjeszd el az Ígéret
fiait szent örökbefogadás által, hogy aminek bekövetkezéséről
az ősidők szentjei nem kételkedtek, azt Egyházad immár nagyrészt
teljesültnek lássa. A mi Urunk. (SzXF fordítása)
Mindenható,
örök Isten, neved dicsőségére sokasítsd meg azt, amit az
ősatyák hitére megígértél: Növeld az ígéret fiainak számát
a gyermekké fogadás szent kegyelme által, hogy Egyházad
egyre inkább lássa mindennak beteljesedését, aminek jövendő
bekövetkezésében az ősatyák sohase kételkedtek. (MM
fordítása)
Deus,
qui Ecclesiam tuam semper gentium vocatione multiplicas:
concede propitius; ut, quos aqua baptismatis abluis, continua
protectione tuearis. Per Dominum nostrum. (STR 4.
oráció, TRID 6. oráció, MP 6.
oráció)
Isten,
ki Egyházadat a népek meghívása által mindenkor gyarapítod,
engedd kegyesen, hogy akiket a keresztség vizével lemosol,
azokat folytonos oltalmaddal oltalmazd. A mi Urunk. (SzXF
fordítása)
Istenünk,
te a nemzetek meghívásával mindenkor gyarapítod Egyházadat.
Oltalmazd szüntelen segítségeddel azokat, akiket a keresztvízzel
tisztára mosol. (MM fordítása)
Isten, ki Egyházadat a népek meghívása által mindenkor gyarapítod,
engedd kegyesen, hogy akiket a keresztség vizével lemosol,
azokat folytonos oltalmazásod meg is őrizze. Krisztus,
a mi Urunk által. Amen. (PK fordítása)
Deus,
qui nos ad celebrandum paschale sacramentum utriusque Testamenti
paginis instruis; da nobis intellegere misericordiam tuam;
ut ex perceptione praesentium munerum firma sit exspectatio
futurorum. Per Dominum. (STR 3. oráció,
TRID 7. oráció, MP 7. oráció ad libitum)
Isten,
ki minket a húsvéti misztérium megülésére mindkét szövetség
lapjain tanítasz; engedd megismernünk irgalmasságodat, hogy
a jelenleg nyert adományok jövendő javaknak bizalommal teljes
várására buzdítsanak. A mi Urunk. (SzXF fordítása)
Istenünk, te az Ó- és Újszövetség könyveivel oktatsz minket,
hogy méltón ünnepeljük Húsvét szent titkát. Kérünk, segíts
megértenünk irgalmasságodat, és mostani ajándékaid erősítsenek
meg az eljövendők várására. (MM fordítása)
Könyörögjünk. Isten, ki a húsvéti misztérium megünneplésére
minket mindkét szövetség szent írásai által oktatsz, add
megértenünk irgalmasságodat, hogy befogadván jelenvaló
adományaidat, szilárd legyen várakozásunk az eljövendőkre.
Krisztus, a mi Urunk által. Amen. (PK fordítása)
Deus,
qui in omnibus Ecclesiae tuae filiis, sanctorum Prophetarum
voce manifestasti, in omni loco dominationis tuae, satorem
te bonorum seminum, et electorum palmitum esse cultorem:
tribue populis tuis, qui et
vinearum apud te nomine censentur et segetum, ut, spinarum
et tribulorum squalore resecato, digna efficiantur fruge fecundi.
Per Dominum nostrum. (TRID 8. oráció)
Isten,
ki a szent próféták szavai által Egyházadnak valamennyi
fiain megmutattad, hogy uralkodásod minden helyén jó magvak
vetője és kiváló szőlővesszők művelője vagy; add népeidnek,
kiket szőlődnek és vetésednek is szoktál nevezni, hogy a
tövisek és bojtorjánok gyomjait magukból kiirtsák, és bő
termésre méltók legyenek. A mi Urunk Jézus Krisztus.
(SzXF fordítása)
Omnipotens
sempiterne Deus, qui in omnium
operum tuorum dispensatione mirabilis es: intellegant redempti
tui, non fuisse excellentius, quod initio
factus est mundus, quam quod in fine saeculorum Pascha nostrum
immolatus est Christus: Qui tecum vivit et regnat. (TRID
9. oráció, MP 1. oráció ad libitum)
Örök
mindenható Isten, ki minden műved elrendezésében csodálatos
vagy, lássák át megváltottaid, hogy kezdetben a világ teremtése,
nem volt fölségesebb mű, mint az, midőn az idők teljében
húsvéti bárányunk, Krisztus magát föláldozta: Ki veled él.
(SzXF fordítása)
Mindenható,
örök Isten, te minden végzésedben csodálatra méltó vagy.
Segítsd megváltott népedet annak megértésére, hogy az egész
világot megteremtened nem volt fönségesebb, mint az idők
teljességében áldozatul adnod Krisztust, a mi húsvéti Bárányunkat.
(MM fordítása)
Deus,
qui diversitatem gentium
in confessione tui nominis adunasti: da nobis et velle et
posse, quae praecipis; ut, populo ad aeternitatem vocato,
una sit fides mentium et pietas actionum. Per Dominum nostrum.
(TRID 10. oráció)
Isten,
ki a különböző népeket neved megvallásában egyesítetted,
engedd nekünk, hogy akarjuk, és meg is tehessük, amiket
parancsolsz, és így az örök boldogságra meghívott népek
a hitben és jócselekedetekben egyek legyenek. A mi Urunk.
(SzXF fordítása)
Deus,
celsitudo humilium et fortitudo rectorum, qui per sanctum
Moysen, puerum tuum, ita erudire populum, tuum sacri carminis
tui decantatione voluisti, ut illa legis iteratio fieret
etiam nostra directio: excita in omnem justificatarum gentium
plenitudinem potentiam tuam et da laetitiam, mitigando terrorem;
ut omnium peccatis tua remissione deletis, quod denuntiatum
est in ultionem, transeat in salutem. Per Dominum nostrum.
(TRID 11. oráció)
Isten,
az alázatosak fölmagasztalója s az igazak erőssége, ki szent
szolgád, Mózes által elrendelted, hogy népedet szent éneked
zengedezése által úgy oktattassák, hogy ez a törvény ismétlése
nekünk is irányul szolgáljon, ébreszd föl hatalmadat az
összes megigazult népek fölé, s enyhítvén fenyegetésedet,
nyújts vigasztalást, hogy mindnyájunknak bűneit megbocsátásoddal
eltörlöd, és amivel bűnhődésünkre fenyegettél, az üdvösségünkre
váljék. A mi Urunk. (SzXF fordítása)
Omnipotens
sempiterne Deus, spes unica mundi, qui Prophetarum tuorum
praeconio praesentium temporum declarasti mysteria: auge
populi tui vota placatus; quia in nullo fidelium, nisi ex
tua inspiratione, proveniunt quarumlibet incrementa virtutum.
Per Dominum. (TRID 12. oráció, MP 5.
oráció)
Mindenható
örök Isten, a világ egyetlen reménye, ki prófétáid jövendölése
által kinyilatkoztattad a jelen idők titkait, ébreszd föl
kegyesen népedben a jó után való vágyat, mivel híveid közül
senki sem haladhat semmiféle erényben, hacsak szent ihletésed
nem ösztönzi. A mi Urunk. (SzXF fordítása)
Mindenható,
örök Isten, az egész világ egyetlen reménysége, te prófétáid
jövendöléseiben az Újszövetség titkait hirdetted előre.
Erősítsd meg kegyesen néped jóakaratát, mert híveidben csak
sugallatod segítségével növekedhetnek az erények. (MM
fordítása)
Deus
qui primis temporibus impleta miracula novi testamenti luce
reserasti, ut et Mare Rubrum forma sacri fontis exsisteret,
et plebs a servitute liberata christiani populi sacramenta
praeferret, da, ut omnes gentes, Israelis privilegium merito
fidei consecutae, Spiritus tui participatione regerentur.
Per Christum Dominum nostrum. (MP 3. oráció
ad libitum)
Istenünk,
te az Újszövetség fényénél kinyilatkoztattad az ősi időkben
művelt csodák igazi jelentését, hogy a Vörös-tenger vize
a keresztség forrását, a szolgaságból szabadult nép pedig
a keresztény nép megszentelődésének szent titkát jelképezte.
Add, hogy minden nemzet elnyerje a kiválasztottság kiváltságát,
és Szentlelkedből részesedve újjászülessék. (MM fordítása)
A litániák magyarul, dallammal:
Mel/4.4
STR:
Kyrie eleison. Christe. Kyrie. Christe audi nos. Christe
exaudi nos.
Sancta
Maria. R) Ora pro nobis. Sancte Michael – S. Raphael – Omnes
sancti angeli et archangeli – S. Johannes Baptista – Omnes
sancti Patriarchae et Prophetae – S. Petre – S. Paule –
S. Andra – S. Johannes – S. Jacobe – Omnes apostoli
et evangelistae – S. Stephane – S. Adalberte
– S. Georgi – S. Laurenti – S. Venceslae
– Omnes sancti martyes – S. Silvester – S. Gregori
– S. Martine – S. Nicolae – S. rex Stephane
– S. Emerice – S. Ladislae – Omnes sancti confessores
– S. Felicitas – S. Perpetua – S. Agatha
– S. Agnes – S. Margaretha – Omnes sancti virgines
– Omnes sancti.
Propitius
esto R) Parce nobis Domine. Propitius esto R) Libera
nos Domine. Ab omni malo. R) Libera. Ab insidiis diaboli
– In die judicii –
Peccatores
R) Te rogamus audi nos. Ut pacem dones – Ut sanitatem
nobis dones – (a pap/püspök intonálja háromszor:)
UT FONTEM ISTUM BENEDICERE ET CONSECRARE DIGNERIS
– Ut Ecclesiam tuam regere et defendere digneris –
Ut episcopum nostrum misericorda et pietas tua custodiat
– Ut regem nostrum et omnem exercitum ejus sub tua protectione
custodire digneris – Ut sanctum populum Christianum
pretiosissimo sanguine tuo redemptum conservare digneris
– Ut nos exaudire digneris – Ut nos custodire digneris
–
Agne
Dei R) Parce nobis Domine. Agne Dei R) Exaudi nos nobis
Domine. Agne Dei R) Miserere nobis. Christe audi nos. Christe
exaudi nos.
Magyarul dallammal lásd:
Mel/4.4.1
TRID:
Kyrie eleison. Christe. Kyrie. Christe audi nos. Christe
exaudi nos.
Pater
de caelis Deus R) Miserere nobis. Filius Redemptor mundi
– Spiritus Sancte Deus – Sancta Trinitas, unus
Deus –
Sancta
Maria. R) Ora pro nobis. Sancta Dei Genitrix –
Sancta Virgo virginum, – Sancte Michael – S. Gabriel
– S. Raphael – Omnes sancti angeli et archangeli –
Omnes sancti beatorum spirituum ordines – S.
Johannes Baptista – S. Joseph – Omnes sancti
Patriarchae et Prophetae – S. Petre – S. Paule – S. Andra
– S. Johannes – Omnes apostoli et evangelistae – Omnes
sancti discipuli Domini – S. Stephane
– S. Laurenti – S. Vincenti – Omnes sancti martyes
– S. Silvester – S. Gregori – S. Augustine –
Omnes sancti confessores – Omnes sancti doctores
– S. Antoni – S. Benedicte –
S. Dominice – S. Francisce – Omnes
sancti sacerdotes et levitae – Omnes sancti
monachi et eremitae – S. Maria Magdalena – S.
Agnes – S. Caecilia – S. Agatha
– S. Anastasia – Omnes sancti virgines
et viduae – Omnes sancti et sanctae Dei R) intercedite pro
nobis.
Propitius
esto R) Parce nobis Domine. Propitius esto R) Exaudi
nos Domine. Propitius esto R) Libera nos Domine. Ab
omni malo. R) Libera. A morte perpetua – Per mysterium
sanctae incarnationis tuae – Per adventum tuum
– Per nativitatem tuam – Per baptismum
et sanctum jejunium tuum – Per crucem et passionem
tuam – Per mortem et sepulturam tuam –
Per sanctam resurrectionem tuam – Per admirabilem
ascensionem tuam – Per adventum Spiritus Sancti
Paracliti – In die judicii –
Peccatores
R) Te rogamus audi nos. Ut nobis parces – Ut
Ecclesiam tuam sanctam regere et conservare digneris
– Ut domnum apostolicum et omnes ecclesiasticos ordines
in sancta religione conservare digneris – Ut
inimicos sanctae Ecclesiae humiliare digneris –
Ut regibus et principibus christianis pacem et veram concordiam
donare digneris – Ut nosmetipsos in tuo sancto
servitio confortare et conservare digneris –
Ut omnnibus benefactoribus nostris sempiterna bona retribuas
– Ut fructus terrae dare et conservare digneris
– Ut omnibus fidelibus defunctis requiem aeternam
donare digneris – Ut nos exaudire digneris
–
Agnus
Dei qui tollis peccata mundi R) Parce nobis Domine. Agnus
Dei… R) Exaudi nos nobis Domine. Agnus Dei… R) Miserere
nobis. Christe audi nos. Christe exaudi nos.
Fordítás
(SzXF)
Uram,
irgalmazz nekünk! Krisztus, kegyelmezz nekünk! Uram, irgalmazz
nekünk!
Krisztus,
hallgass minket! Krisztus, hallgass meg minket!
Mennybéli
Atya Isten R) irgalmazz nekünk! Megváltó Fiú Isten, R. Szentlélek
Úristen, R. Szentháromság egy Isten, R.
Szentséges
szűz Mária R) Könyörögj(etek) értünk. Istennek szent anyja
R. Szüzeknek szent Szüze R. Szent Mihály R. Szent Gábor
R. Szent Ráfael R. Mindnyájan szent angyalok és főangyalok
R. Mindnyájan dicsőült szentek lelkei R. Keresztelő Szent
János R. Szent József R. Mindnyájan szent patriárkák és
próféták R. Szent Péter R. Szent Pál R. Szent András R.
Szent János R. Mindnyájan szent apostolok és evangélisták
R. Mindnyájan, Krisztusnak szent tanítványai R. Szent István
R. Szent Lőrinc R. Szent Vince R. Mindnyájan szent vértanuk
R. Szent Szilveszter R. Szent Gergely R. Szent Ágoston R.
Mindnyájan szent püspökök és hitvallók R. Mindnyájan szent
tanítók R. Szent Antal R. Szent Benedek R. Szent Domonkos
R. Szent Ferenc R. Mindnyájan szent papok és leviták R.
Mindnyájan szent szerzetesek és remeték R. Szent Mária Magdolna
R. Szent Ágnes R. Szent Cecília R. Szent Ágota R. Szent
Anasztázia R. Mindnyájan szent szüzek és özvegyek R. Istennek
minden szentjei R.
Légy
irgalmas! R. Uram, kegyelmezz nekünk! Légy irgalmas! R.
Uram, hallgass meg minket! Minden gonosztól R. Ments meg,
Uram, minket! Minden bűntől R. Az örök haláltól R. Megtestesülésed
szent titka által R. Eljöveteled által R. Születésed által
R. Keresztséged és szent böjtölésed által R. Kereszted és
kínszenvedésed által R. Halálod és temetésed által R. Szentséges
föltámadásod által R. Csodálatos mennybemeneteled által
R. A vigasztaló Szentlélek eljövetele által R. Az ítélet
napján R.
Mi bűnösök
R. Kérünk téged, hallgass meg. Hogy nekünk irgalmazni méltóztassál
R. Hogy Anyaszentegyházadat kormányozni és megerősíteni
méltóztassál R. Hogy a római pápát s az egész papi rendet
a szent vallásban megtartani méltóztassál R. Hogy az Anyaszentegyház
ellenségeit megalázni méltóztassál R. Hogy a keresztény
királyoknak és fejedelmeknek békességet és igaz egyetértést
adni méltóztassál R. Hogy minket szent szolgálatodban megerősíteni
és megtartani méltóztassál R. Hogy minden velünk jótevőknek
örökkévaló javaidat adni méltóztassál R. Hogy a földnek
bő termését megadni és megtartani méltóztassál R. Hogy a
megholt híveknek örök nyugodalmat adni méltóztassál R. Hogy
minket meghallgatni méltóztassál R.
Isten
Báránya, ki elveszed a világ bűneit, kegyelmezz nekünk,
Uram! Isten Báránya, ki elveszed a világ bűneit, hallgass
meg minket, Uram! Isten Báránya, ki elveszed a világ bűneit,
irgalmazz nekünk, Uram! Krisztus hallgass minket! Krisztus
hallgass meg minket!
MP:
Kyrie eleison. Christe. Kyrie.
Sancta
Maria, Mater Dei R) Ora pro nobis. Sancte Michael
– Sancti angeli Dei – S. Joannes Baptista – S. Joseph –
S. Petre et Paule – S. Andra – S. Joannes – S. Maria Magdalena
– S. Stephane – S. Ignati Antiochene – S. Laurenti
– Perpetua et Felicitas – S. Agnes – S. Gregori
– S. Augustine – S. Athanasi – S. Basili – S.
Martine – S. Francisce et Dominice – S. Francisce
Xavier – S. Joannes Maria Vianney – S. Catharina Senensis
– S. Teresia de Avila – Omnes sancti et sanctae Dei
–
Propitius
esto R) Libera nos Domine. Ab omni malo. R) Libera.
A morte perpetua – Per incarnationem tuam –
Per mortem et resurrectionem tuam – Per effusionem
Spiritus Sancti –
Peccatores
R) Te rogamus audi nos. Ut hos electos per gratiam Baptismi
regenerare digneris – Ut hunc fontem regenerandis
tibi filiis gratia tua sanctificare digneris – Jesu Fili
Dei vivi –
Christe
audi nos. Christe exaudi nos.
4.7. A keresztkút
megszentelése
Omnipotens
sempiterne Deus, respice propitius ad devotionem populi
renascentis, qui, sicut cervus, aquarum tuarum expetit fontem:
et concede propitius; ut fidei ipsius sitis, baptismatis
mysterio, animam corpusque sanctificet. Per Dominum. Amen.
(TRID: mielőtt a pap a keresztkúthoz lép)
Könyörögjünk.
Mindenható örök Isten, tekints kegyesen újraszülető néped
ájtatosságára, mely mint a szarvas, vizeid forrása után
eped: és engedd kegyesen, hogy a hit utáni szomja, a keresztség
misztériumában lelkét és testét megszentelje. A mi Urunk.
(SzXF fordítása)
Omnipotens
sempiterne Deus, adesto magnae pietatis tuae mysteriis,
adesto sacramentis: et ad creandos
novos populos, quos tibi fons baptismatis parturit, spiritum
adoptionis emitte; ut, quod nostrae humilitatis gerendum
est ministerio, tuae virtutis impleatur effectu. Per Dominum
nostrum Jesum Christum, Filium tuum: Qui tecum vivit et
regnat in unitate Spiritus Sancti Deus. (STR, TRID, a prefáció
előtt)
Mindenható
örök Isten, állj mellettünk atyai nagy jóságod misztériumában,
állj mellettünk a szentségekben; és küldd le az örökbefogadás
Lelkét, hogy újjáteremtse az új népeket, melyeket neked
a keresztkút szül; és amit most csekélységünk e szolgálatban,
cselekszik, teljék meg erőd hatásával, Jézus Krisztus a
te Fiad által: Ki veled él és uralkodik a Szentlélekkel
egyetemben Isten... (SzXF fordítása)
Mindenható, örök Isten, légy jelen, mikor a kegyességedből
kapott misztérium megvalósul, légy jelen e szentségekben,
és hogy új népet teremts, akiket a keresztkút szül életre
neked, küldd el ide a gyermekké fogadás Lelkét, hogy amit
szerény szolgálatunk e misztériumban most művelni fog, azt
a te erőd töltse el valódi hatékonysággal. A mi Urunk, Jézus
Krisztus által. – Amen. (PK fordítása)
(„A pap intelmet intéz a jelenlevőkhöz ezekkel vagy hasonló
szavakkal”:)
(Ha keresztelendők vannak jelen:) Precibus nostris,
carissimi, fratrum nostrorum beatam spem unanimes adjuvemus,
ut Pater omnipotens ad fontem regenerationis euntes omni
misericordiae suae auxilio prosequatur. (Ha nincsenek
jelen keresztelendők:) Dei Patris omnipotentis gratiam,
carissimi, super hunc fontem supplices invocemus, ut qui
ex eo renascentur adoptionis filiis in Christo aggregentur.
(MP)
Szeretteim! Egy szívvel-lélekkel erősítsük testvéreink boldog
reménységét, hogy a mindenható Atya irgalmasságának minden
támogatása kísérje őket, amikor az újjászületés forrásához
járulnak. – Kedves Testvéreim! Könyörögve kérjük a mindenható
Atyaisten kegyelmét erre a keresztkútra, hogy akik belőle
újjászületnek, Krisztusban Isten gyermekeivé legyenek.
(MM fordítása)
Testvéreim! Élő hittel, imádságos lélekkel vegyünk részt
a keresztvíz megszentelésének ünnepi szertartásában, hogy
ebből az újonnan fakadt isteni forrásból majd sokan elnyerjék
bűneik bocsánatát és az örök életet. (PK)
Vö. Komm/6.13
TRID,
MS:
Vere
dignum et justum est, aequum et salutare nos tibi semper
et ubique gratias agere: Domine sancte, Pater omnipotens,
aeterne Deus: Qui invisibili potentia sacramentorum tuorum
mirabiliter operaris effectum: Et licet nos tantis mysteriis
exsequendis simus indigni: Tu tamen gratiae tuae dona non
deserens, etiam ad nostras preces aures tuae pietatis inclinas.
Deus, cujus Spiritus super aquas inter ipsa mundi primordia
ferebatur: ut jam tunc virtutem sanctificationis aquarum
natura conciperet. Deus, qui, nocentis mundi crimina per
aquas abluens, regenerationis speciem in ipsa diluvii effusione
signasti: ut, unius ejusdemque elementi mysterio, et finis
esset vitiis et origo virtutibus. Respice, Domine, in faciem
Ecclesiae tuae, et multiplica in ea regenerationes tuas,
qui gratiae tuae affluentis impetu laetificas civitatem
tuam: fontemque baptismatis aperis toto orbe terrarum gentibus
innovandis: ut, tuae majestatis imperio, sumat Unigeniti
tui gratiam de Spiritu Sancto.
(A
vizet kereszt alakban elválasztva:) Qui hanc aquam regenerandis
hominibus praeparatam, arcana sui numinis admixtione fecundet:
ut, sanctificatione concepta ab immaculato divini fontis
utero, in novam renata creaturam, progenies caelestis emergat:
Et quo aut sexus in corpore aut aetas discernit in tempore,
omnes in unam pariat gratia mater infantiam. Procul ergo
hinc, jubente te, Domine, omnis spiritus immundus abscedat:
procul tota nequitia diabolicae fraudis absistat. Nihil
hic loci habeat contrariae virtutis admixtio: non insidiando
circumvolet: non latendo subrepat: non inficiendo corrumpat.
(A
vizet megérintve:) Sit haec sancta et innocens creatura
libera ab omni impognatoris incursu, et totius nequitiae
purgata discessu. Sit fons vivus, aqua regenerans, unda
purificans: ut omnes hoc lavacro salutifero diluendi, operante
in eis Spiritu Sancto, perfectae purgationis indulgentiam
consequantur.
(Háromszor
keresztet vetve a keresztkútra:) Inde benedico te, creatura
aquae, per Deum + vivum, per Deum + verum, per Deum + sanctum:
per Deum, qui te in principio verbo separavit ab arida:
cujus Spiritus super te ferebatur.
(A
vizet szétválasztva a négy világtáj felé széthinti:)
Qui te de paradisi fonte manare fecit, et in quatuor fluminibus
totam terram rigare praecepit. Qui te in deserto amaram,
suavitate indita, fecit esse potabilem, et sitienti populo
de petra produxit. Be- + nedico te et per Iesum Christum,
Filium ejus unicum, Dominum nostrum: qui te in Cana Galileae
signo admirabili sua potentia convertit in vinum. Qui pedibus
super te ambulavit : et a Ioanne in Iordane in te baptizatus
est. Qui te una cum sanguine de latere suo produxit: et
discipulis suis jussit, ut credentes baptizarentur in te,
dicens: Ite, docete omnes gentes, baptizantes eos in nomine
Patris, et Filii, et Spiritus Sancti.
(Prózában
mondja): Haec nobis praecepta servantibus, tu, Deus
omnipotens, clemens adesto: tu benignus aspira. (Háromszor
a vízre lehel:) Tu has simplices aquas tuo ore benedicito:
ut praeter naturalem emundationem, quam lavandis possunt
adhibere corporibus, sint etiam purificandis mentibus efficaces.
(Az
égő húsvéti gyertyát háromszor a vízbe bocsátva háromszor
énekli prefáció-tónusban:) Descendat in hanc plenitudinem
fontis virtus Spiritus Sancti. (A Lélek = Pszi Ψ alakjában
háromszor a vízre lehel:) Totamque
hujus aquae substantiam regenerandi fecundet effectu. (A
gyertyát kiemelve folytatja:) Hic omnium peccatorum
maculae deleantur: hic natura ad imaginem tuam condita,
et ad honorem sui reformata principii, cunctis vetustatis
squaloribus emundetur: ut omnis homo sacramentum hoc regenerationis
ingressus, in verae innocentiae novam infantiam renascatur.
(Olvasva fejezi be:) Per Dominum nostrum Jesum Christum,
Filium tuum: qui venturus est judicare vivos et mortuos,
et saeculum per ignem. Amen.
(Ezután
vesz a vízből és a népre hinti, egy szolgálattevő pedig egy
edényben kiemel a vízből, hogy azt a házakba elvihessék.)
A
szentelés befejezése TRID szerint:
(A
pap kereszt alakban a vízbe önt a katekumenek olajából:)
Sanctificetur et fecundetur fons iste Oleo salutis renascentibus
ex eo, in vitam aeternam. Amen.
(Ugyanígy
a vízbe önt a krizmából:) Infusio Chrismatis Domini
nostri Jesu Christi, et Spiritus Sancti Paracliti, fiat
in nomine sanctae Trinitatis. Amen.
(Mindkét
ampullát kezébe veszi, és kereszt alakban a szent olajból
is, a krizmából is a vízbe önt:) Commixtio Chrismatis
sanctificationis, et Olei unctionis, et Aquae baptismatis,
pariter fiat in momine Pa- + tris, et Fi- + lii, et Spiritus
+ Sancti. Amen. (Majd elkeveri az olajat a vízzel. Ha
vannak keresztelendők most megkereszteli őket.)
A
szentelés befejezése STR szerint:
(A
pap krizmát önt kereszt alakban a vízbe, mondván:)
MS: In
nomine Patris et Filii et Spiritus Sancti Paracliti sancti-
+ ficetur et fecundetur de hoc oleo salutifero et chrismate
fons iste ad abluenda crimine, et ad regenerandas animas
in vitam aeternam.
(SzXF
fordítása:) Valóban méltó és igazságos, illő és üdvösséges,
hogy mi neked mindenkor és mindenhol hálát adjunk, szentséges
Úr, mindenható Atya, örök Isten: Ki szentségeidet láthatatlan
hatalommal csodálatosan hathatóssá teszed: És jóllehet,
mi ily nagy misztérium végrehajtására méltatlanok vagyunk,
te mégis, kegyelmed ajándékozását abba nem hagyod, hanem
a mi könyörgésünkre is atyai jósággal meghallgatsz minket.
Isten, kinek lelke már a világ kezdetekor a vizek fölött
lebegett, hogy a víz természete már akkor elnyerje a megszentelés
erejét; Isten, ki a vétkes világ bűneit vízzel lemosva,
már a vízözön hullámaiban megmutattad az újjászületés előképét:
hogy ugyanazon elem misztériuma által, mind a gonoszságok
véget érjenek, mind az erények feltámadjanak: tekints, Urunk,
Egyházadra és sokasítsd benne újjászületéseidet, aki országodat
kiáradó kegyelmed hatalmával megörvendezteted, és a keresztkutat
az egész földkerekségen a népek megújítására megnyitod:
hogy Fölségednek parancsára megkapja a Szentlélektől Egyszülötted
malasztját. (A pap kereszt alakban elválasztja a kezével
a vizet, aztán folytatja:)
Ő termékenyítse
meg ezt az emberek újjászületésére készített vizet, isteni
erejének titokteljes hozzáadása által; hogy megszentelést
nyerve, az isteni kegyelemforrásnak öléből új teremtmények
szülessenek újra, és mennyei nemzetség merüljön föl; és
akiket megkülönböztet vagy a nem a testre, vagy a kor az
időre nézve, azokat mindmegannyit a kegyelem, mint édesanya,
egyetlen gyermeksereggé szülje. Messzire távozzék tehát,
Urunk, a te parancsodra innen minden tisztátalan lélek;
legyen távol az ördögi cselszövény minden gonoszsága. Ne
keveredhessék ide ellenséges erő; ne röpködjön leselkedve,
ne alattomoskodjék lappangva, ne rontson fertőzve. (A
vizet kezével érinti:) Legyen e teremtmény szent és
bűntelen; ment az ellenség minden támadásától és tiszta
minden gonoszság távozása folytán. Legyen élő forrás, újjászülő
víz: hogy, tisztító hullám, hogy mindazok, akik majd ebben az
üdvöthozó fürdőben mosakodnak, bennük a Szentlélek működvén,
a tökéletes megtisztulás kegyelmét vegyék.
(Háromszor
keresztet vet a kút fölé): Megáldalak tehát víznek teremtménye,
az élő + Isten, az igaz + Isten, a szent + Isten által:
Isten által, ki téged kezdetben szavával a szárazföldtől
elválasztott, akinek Lelke fölötted lebegett. (Itt a
vizet kezével szétválasztja, s a világ négy tája felé széthinti:)
Aki téged a paradicsomi forrásból fakasztott és neked meghagyta,
hogy négy folyamban az egész földet megöntözzed. Ki téged
a pusztában keserűségedből megédesítve ihatóvá tett s a
szomjazó népnek a sziklából fakasztott. Megál- + dalak Jézus
Krisztus, az ő egyszülött Fia, a mi Urunk által is; ki téged
a galileai Kánában bámulandó csoda által hatalmával borrá
változtatott át. Ki lábával rajtad járt, és kit János a
Jordánban benned megkeresztelt; ki téged vérrel együtt oldalából
ontott és ki tanítványainak megparancsolta, hogy a hívőket
benned megkereszteljék, mondván: Elmenvén, tanítsatok minden
népeket, megkeresztelvén őket az Atyának és a Fiúnak és
a Szentléleknek nevében.
(Olvasva
folytatja:) Midőn e parancsokat megtartjuk, légy te,
mindenható Isten, kegyesen velünk: te ihless meg jóságosan.
(Háromszor kereszt alakban rálehel a vízre, és azt mondja:)
Áldd meg saját száddal ezt az egyszerű vizet: hogy a természetes
tisztításon kívül, mielőtt a mosakodók testét megtisztítja,
hathatós legyen a lelkek megtisztítására is.
(Itt
a pap háromszor belemártja a húsvéti gyertyát a vízbe, és
mindig magasabb hangon énekli:) Szálljon le a kút teljességébe
a Szentléleknek ereje. (A gyertyát vízben tartva háromszor
rálehel pszi Ψ alakban a vízre:) És e víz teljes lényegét
termékenyítse meg az újjászületés eszközlésével. (Ezután
kiemeli a gyertyát a vízből, és folytatja:) Itt töröltessék
el minden bűnnek szennye: itt tisztuljon meg ez a te képedre
teremtett és ősi állapotának méltóságába visszahelyezett
természet minden régi szennyétől; hogy minden ember, aki
az újjászületés e szentségét fölveszi, az igazi ártatlanság
új gyermekségére újjászülessék. (Olvasva:) A mi Urunk
Jézus Krisztus a te Fiad által, ki eljő majd eleveneket
és holtakat, és a világot tűz által megítélni. R) Amen.
(Most
a pap meghinti a jelenlévőket a megszentelt vízzel, a templomszolga
pedig ad belőle azoknak, akik kívánnak. Azután a pap kereszt
alakban beleönt a vízbe egy keveset a keresztelendők olajából
e szavakkal:) Szenteltessék és termékenyíttessék meg
e kút az üdvösség olaja által azok számára, kik belőle az
örök életre újjászületnek. R) Amen.
(A
krizmából is önt hasonló módon:) A mi Urunk Jézus Krisztus
és a vigasztaló Szentlélek krizmájának e vízbeöntése történjék
a Szentháromság nevében. R) Amen.
(Most
mindkét olajból egyszerre önt a keresztvízbe és mondja:)
A megszentelés krizmájának, a megkenés olajának és a keresztvíznek
vegyülése történjék hasonlóképpen az Atyá- + nak és a Fiú-
+ nak és a Szent- + léleknek nevében. R) Amen. (Végül
összekeveri az olajakat a vízzel.)
PK
fordítását dallammal
együtt lásd Mel/4.5.1.
(MP
szerint a Prefáció helyett a következő szövegek hangzanak
el:)
Deus, qui invisibili
potentia per sacramentorum signa mirabilem operaris effectum, et creaturam aquae multis modis praeparasti, ut baptismi
gratiam demonstraret;
Deus, cuius Spiritus super aquas inter ipsa mundi primordia
ferebatur, ut iam tunc virtutem sanctificandi aquarum natura
conciperet; Deus, qui regenerationis speciem in ipsa diluvii
effusione signasti, ut unius eiusdemque elementi mysterio
et finis esset vitiis et origo virtutum; Deus, qui Abrahae
filios per Mare Rubrum sicco vestigio transire fecisti,
ut plebs, a Pharaonis servitute liberata, populum baptizatorum
praefiguraret; Deus, cuius Filius, in aqua Iordanis a Ioanne
baptizatus, Sancto Spiritu est inunctus, et, in cruce pendens,
una cum sanguine aquam de latere suo produxit, ac, post
resurrectionem suam, discipulis iussit: „Ite, docete omnes
gentes, baptizantes eos in nomine Patris, et Filii, et Spiritus
Sancti”: respice in faciem Ecclesiae tuae, eique dignare
fontem baptismatis aperire. Sumat haec aqua Unigeniti tui
gratiam de Spiritu Sancto, ut homo, ad imaginem tuam conditus, sacramento
baptismatis a cunctis squaloribus vetustatis ablutus, in
novam infantiam ex aqua et Spiritu Sancto resurgere mereatur.
(Et immittens, pro opportunitate, cereum paschalem in
aquam semel vel ter, prosequitur:) Descendat, quesumus,
Domine, in hanc plenitudinem fontis per Filium tuum virtus
Spiritus Sancti, (et tenens cereum in aqua prosequitur:)
ut omnes, cum Christo consepulti per baptismum in mortem,
ad vitam cum ipso resurgant. Per Christum Dominum nostrum.
R). Amen.
(Deinde tollitur cereus
de aqua, populo acclamante:)
Benedicite, fontes, Domino, laudate et superexaltate eum
in saecula (vel aliam acclamationem proferente).
(Singuli catechumeni abrenuntiant diabolo et interrogantur
de fide et baptizantur. Catechumeni vero adulti statim post
baptismum, si adest Episcopus vel sacerdos facultate confirmandi
gaudens, confirmantur. Si vero non adsunt baptizandi, neque
fons baptismalis benedicendus est, sacerdos aquam benedicit
sequenti oratione:) Dominum Deum nostrum, fratres carissimi,
suppliciter exoremus, ut hanc creaturam aqum benedicere
dignetur, super nos aspergendam in nostri memoriam baptismi.
Ipse autem nos renovare dignetur, ut fideles Spiritui, quem
accepimus, maneamus. (Et post brevem pausam orationis
in silentio prosequitur, iunctis manibus:) Domine Deus
noster, populo tuo hac nocte sacratissima vigilanti adesto
propitius; et nobis, mirabile nostrae creationis opus, sed
et redemptionis nostrae mirabilius, memorantibus, hanc aquam
benedicere tu dignare. Ipsam enim tu fecisti, ut et arva
fecunditate donaret; et levamen corporibus nostris munditiamque
praeberet. Aquam etiam tum ministram misericordiae condidisti:
nam per ipsam solvisti tui populi servitutem illiusque sitim
in deserto sedasti; per ipsam novum foedus nuntiaverunt
prophetae, quod eras cum hominibus initurus; per ipsam denique,
quam Christus in Iordane sacravit, corruptam naturae nostrae
substantiam in regenerationis lavacro renovasti. Sit igitur
haec aqua nobis suscepti baptismatis memoria, et cum fratribus
nostris, qui sunt in Paschate baptizati, gaudia nos tribuas
sociare. Per Christum Dominum nostrum. R) Amen.
Renovatio promissionum
baptismalium.
(Ritu baptismi et confirmationis
expleto, vel si hic non habuit locum, post benedictionem
aquae, omnes, stantes et candelas accensas in manibus gestantes,
promissionem fidei baptismalis renovant. Sacerdos his vel
similibus verbis fideles alloquitur:)
Per paschale mysterium,
fratres carissimi, in baptismo consepulti sumus cum Christo,
ut cum eo in novitate vitae ambulemus. Quapropter, quadragesimali
observatione absoluta, sancti baptismatis promissiones renovemus,
quibus olim Satan et operibus eius abrenuntiavimus, et
Deo in sancta Ecclesia catholica servire promisimus. Quapropter:
Abrenuntiatis Satanae? R) Abrenuntio. Et omnibus operibus
eius? Abrenuntio. Et omnibus pompis eius? Abrenuntio.
(Vel:) Abrenuntiatis peccato, ut in libertate filiorum
Dei vivatis? R) Abrenuntio. Abrenuntiatis seductionibus
iniquitatis, ne peccatum vobis dominetur? Abrenuntio. Abrenuntiatis
Satanee, qui est auctor et princeps peccati? Abrenuntio.
(Deinde sacerdos prosequitur:) Creditis in Deum Patrem
omnipotentem, creatorem caeli et terne? Credo. Creditis
in Iesum Christum, Filium eius unicum, Dominum nostrum,
natum ex Maria Virgine, passum et sepultum, qui a mortuis
resurrexit et sedet ad dexteram Patris? Credo. Creditis
in Spiritum Sanctum, sanctam Ecclesiam catholicam, sanctorum
communionem, remissionem peccatorum, carnis resurrectionem
et vitam aeternam? Credo. (Et sacerdos concludit:)
Et Deus omnipotens, Pater Domini nostri Iesu Christi, qui
nos regeneravit ex aqua et Spiritu Sancto, quique nobis
dedit remissionem peccatorum, ipse nos custodiat gratia
sua, in Christo Iesu Domino nostro, in vitam aeternam. Amen.
(Sacerdos aspergit populum aqua benedicta, omnibus cantantibus:)
Ant. Vidi aquam egredientem de templo, a latere dextro,
alleluia; et omnes, ad quos pervenit aqua ista, salvi facti
sunt et dicent: alleluia, alleluia.
(MM fordítása:)
Istenünk, te láthatatlan
erőddel a szentségi jelekben csodálatos dolgokat művelsz,
és a víz által számos tanítást adtál, hogy megértsük a keresztség
kegyelmét. A te Lelked, Istenünk, a vizek fölött lebegett
a teremtés kezdetén, hogy a víznek már akkor megszentelő
erőt adjon. Az újjászületés módját pedig a vízözön által
jelezted előre, Istenünk, hogy egyazon víznek titokzatos
ereje vessen véget a bűnnek, és legyen az erényes élet kezdete.
Te, Istenünk, száraz lábbal vezetted át a Vörös-tengeren
Ábrahám fiait, hogy a fáraó rabigájából szabaduló néped
a megkereszteltek előképe legyen. Szent Fiadra pedig, amikor
a Jordán vizében megkeresztelkedett, leszállott a Szentlélek
ereje; majd, midőn a kereszten függött, a vérrel együtt
oldalából víz fakadt, és feltámadása után tanítványainak
parancsba adta: „Menjetek, tanítsatok minden népet, megkeresztelvén
őket az Atya és a Fiú és a Szentlélek nevében!" Most tekints
Egyházadra kegyesen, és jóságod nyissa meg számára a keresztség
forrását! A Szentlélek adja meg ennek a víznek egyszülött
Fiad kegyelmét, s az ember, akit képmásodra alkottál, a keresztség
által az ősbűn szennyétől tisztára mosva, vízből és Szentlélekből
új életre szülessék! (Most, ha jónak látja, a húsvéti
gyertyát egyszer vagy háromszor a vízbe meríti, és közben
folytatja:) Add, Urunk, hogy Fiad által szálljon le
ebbe a vízbe a Szentlélek ereje, (a gyertyát a vízben
tartva, folytatja:), hogy mindazok, akik Krisztus halálába
temetkeznek a keresztség vizében, életre is keljenek Ővele,
Krisztus, a mi Urunk által. R) Ámen. (A húsvéti gyertyát
most kiemelik a vízből, miközben a nép a következő felkiáltást
énekli:) Ti, forrásvizek, áldjátok az Istent, dicsérjétek
és magasztaljátok mindörökkön-örökké! (A keresztelendők
egyenként ellene mondanak a sátánnak, a kérdésekre hitvallást
tesznek, és részesülnek a keresztség szentségében. A felnőtt
keresztelendők, ha püspök van jelen, vagy olyan pap, aki
bérmálhat, a keresztség után tüstént részesülnek a bérmálás
szentségében is.)
(Ha nincsenek jelen
keresztelendők, és keresztkutat sem kell megáldani, a pap
a következő könyörgés kíséretében áldja meg a vizet:)
Esedezve kérjük, kedves testvéreim, Istenünket, Urunkat,
hogy áldja meg kegyesen ezt a vizet, melyet keresztségünk
emlékére hintünk magunkra: és adjon nekünk jóságosan megújult
életet, hogy hűségesek maradjunk szent Lelkéhez, akit tőle kaptunk.
(Itt rövid szünetet tartunk, és közben csendesen imádkozunk.
A pap összetett kézzel folytatja:) Add kegyelmedet,
Urunk, Istenünk, e húsvéti szent éjszakán virrasztó népednek:
hogy amikor megemlékezünk csodálatos teremtő és még csodálatosabb
megváltó művedről, jóságod tegye áldottá ezt a vizet számunkra!
Mert arra teremtetted, hogy termékenységet adjon földünknek,
felüdítse testünket, és tisztára mossa. És irgalmas szereteted
szolgálatára is vizet rendeltél, mert víz által oldottad
meg a Vörös-tengernél néped rabságának bilincsét, és szomját
is vízzel oltottad a pusztában. A próféták azt az újszövetséget
hirdették, amelyet az emberekkel víz által akartál megkötni,
megromlott emberi természetünket végül is újjá alkottad
az újjászületés fürdőjében a víz által, amelyet a Jordán
folyóban Krisztus megszentelt. E víz legyen keresztségünk
felvételének emléke, és együtt örvendjünk testvéreinkkel,
akik világszerte ma részesülnek a szentségben. Krisztus,
a mi Urunk által. Ámen.
A keresztségi fogadalom
megújítása.
(A keresztség és bérmálás
szertartásának végeztével, vagy ha az most nem volt, akkor
a víz megáldása után, mindnyájan felállnak, kezükben égő
gyertyával, és megújítják a keresztségi fogadásukat. A pap
ezekkel vagy hasonló szavakkal szól a hívekhez:)
Kedves Testvéreim!
A húsvét szent titka által a keresztségben mindnyájan eltemetkeztünk
Krisztussal együtt, hogy vele együtt járjunk az élet útján.
Most, a nagyböjt negyven szent napjának megtartása után
újítsuk meg keresztségi fogadásunkat. Ebben egykor ellene
mondottunk a Sátánnak és minden cselekedetének, és megígértük,
hogy a katolikus Anyaszentegyházban Istennek szolgálunk.
Éppen ezért most megkérdezem: Ellene mondotok-e az ördögnek?
R) Ellene mondunk. És minden cselekedetének? R) Ellene mondunk.
És minden csábításának? R) Ellene mondunk. (Vagy ehelyett
így is kérdezhet:) Ellene mondotok-e a bűnnek, hogy
Isten gyermekeinek szabadságában éljetek? R) Ellene mondunk.
Ellene mondotok-e a gonoszság csábításainak, hogy a bűn
sohase uralkodjék rajtatok? R) Ellene mondunk. Ellene mondotok-e
az ördögnek, aki a bűn szerzője és fejedelme? R) Ellene
mondunk. (Azután így folytatja a pap:) Hisztek-e
a mindenható Atyaistenben, a menny és a föld Teremtőjében?
R) Hiszünk. Hisztek-e Jézus Krisztusban, az ő egyszülött
Fiában, a mi Urunkban, aki Szűz Máriától született, meghalt
és eltemették, de feltámadt a halálból, és dicsőségesen
uralkodik az Atya jobbján? R) Hiszünk. Hisztek-e a Szentlélekben,
a katolikus anyaszentegyházban, a szentek közösségében,
a bűnök bocsánatában, a test feltámadásában és az örök életben?
R) Hiszünk. (A pap ezután így fejezi be:) A mindenható
Atyaisten, a mi Urunk Jézus Krisztus Atyja, aki új életet
adott nekünk vízből és Szentlélekből, és megbocsátotta bűneinket,
őrizzen meg minket kegyelmével a mi Urunkban, Jézus Krisztusban
az örök életre. R) Amen. (A pap meghinti a népet a megáldott
vízzel, miközben mindnyájan éneklik:) Vízforrást láttam
fakadni a templom jobb oldalán, alleluja, mindazok, akikhez
elért a víz, üdvösséget nyertek, és így énekeltek: alleluja,
alleluja!
4.8. A mise
Deus,
qui hanc sacratissimam noctem gloria Dominicae Resurrectionis
illustras: conserva in nova familiae tuae progenie adoptionis
spiritum, quem dedisti; ut, corpore et mente renovati, puram
tibi exhibeant servitutem. Per eundem Dominum. (TRID,
STR)
Deus,
qui hanc sacratissimam noctem gloria Dominicae Resurrectionis
illustras: excita in Ecclesia tua adoptionis spiritum,
ut corpore
et mente renovati, puram tibi exhibeamus servitutem. Per
eundem Dominum. (MP)
Isten
ki e szentséges éjt Urunk föltámadásának dicsőségével világossá
tetted, tartsd fenn családod új sarjadékában a fiúvá fogadás
lelkét, melyben részesítetted, hogy testben és lélekben
megújulván, neked tisztán szolgálhasson. Ugyanazon a mi
Urunk... (SzXF fordítása)
Isten, ki ezt a szent eseményekkel teli éjszakát az Úr feltámadásának
fényével bevilágítod, éleszd fel Egyházadban a gyermekké
fogadottság lelkét, hogy testben és lélekben egyaránt megújulva,
neked tiszta szolgálatot mutassunk be. A mi Urunk, Jézus
Krisztus, a te Fiad által, aki veled él és uralkodik a Szentlélekkel
egységben, Isten, mindörökkön örökké. Amen. (PK fordítása)
Szentlecke Szent Pál apostolnak a Rómaiakhoz írt leveléből.
Nem tudjátok, hogy mind, akik megkeresztelkedtünk Krisztus
Jézusban, az ő halálában keresztelkedtünk meg? Eltemettettünk
tehát vele együtt a halálban a keresztség által, hogy amint
az Atya dicsősége feltámasztotta Krisztust halottaiból,
éppúgy mi is új életet éljünk. Ha ugyanis egybenőttünk vele
halálának hasonlatosságában, úgy majd a föltámadásában is.
Tudjuk azt, hogy a mi régi emberünk azért feszíttetett meg
vele együtt, hogy a bűn teste lerontassék, s ne szolgáljunk
többé a bűnnek. Mert aki meghalt, az felszabadult a bűn
alól. Ha tehát meghaltunk Krisztussal, hisszük, hogy Krisztussal
élni is fogunk, mert tudjuk, hogy Krisztus, miután feltámadt
halottaiból, már nem hal meg, sem a halál többé nem uralkodik
rajta. Mert halála egyszer s mindenkorra halál volt a bűnnek,
az élete azonban élet az Istennek. Ekként ti is úgy tekintsétek
magatokat, hogy meghaltatok a bűnnek, de éltek az Istennek
Krisztus Jézusban, a mi Urunkban. Ez az Isten igéje. – Istennek
legyen hála.
A
Máté 28, 1-7. evangéliumot lásd
dallamát az énekeknél:
Mel/4.7.2.
Suscipe,
quaesumus, Dómine et plebis tui et tuorum hostias renatorum,
ut in confessione tui nominis coadunati et baptismate renovati
sempiternam beatitudinem consequantur. Per
Dominum. (STR)
Fogadd
el, kérünk Urunk népednek, egyszersmind a tőled most újjászületetteknek
áldozati adományait, hogy akik neved megvallásában egyesültek
és a keresztségben megújultak, az örökké tartó boldogságra
eljussanak.
Suscipe,
quaesumus, Domine preces populi tui cum oblationibus hostiarum:
ut paschalibus initiata mysteriis; ad aeternitatis nobis
medelam te operante, proficiant. Per Dominum. (TRID,
XIIP, MP)
Urunk
kérünk, fogadd néped könyörgéseit az áldozati adományok
fölajánlásával együtt; hogy a húsvéti misztériumok által
megszentelve, segítségeddel nekünk orvosságul szolgáljanak
az örök életre. A mi Urunk... (SzXF fordítása)
Kérünk,
Urunk, Istenünk, fogadd el néped könyörgését és bemutatott
adományait, hogy a húsvéti misztériumokba beavatva gyógyulást
nyerjünk, és eljussunk az örök életre. Krisztus, a mi Urunk
által. (MM fordítása)
Népednek
könyörgéseit, kérünk, Urunk, fogadd el az áldozati adományok
felajánlásával együtt, és tedd, hogy amik a húsvéti misztériumok
részévé válnak, azok a te működésed folytán legyenek nekünk
örök életre szóló orvossággá. A mi Urunk, Jézus Krisztus
által. Amen. (PK fordítása)
Vere
dignum et justum est, aequum et salutare: Te quidem, Domine
omni tempore, sed in hac potissimum nocte/die gloriosius
praedicare, cum Pascha nostrum immolatus est Christus. Ipse
enim verus est Agnus, qui abstulit peccata mundi. Qui mortem
nostram moriendo destruxit et vitam resurgendo reparavit.
Et ideo
cum Angelis et Archangelis, cum Thronis et Dominationibus
cumque omni militia caelestis exercitus hymnum gloriae tuae
canimus, sine fine dicentes: SANCTUS.
Infra
Actionem:. Communicantes, et diem/noctem sacratissimam
celebrantes Resurrectionis Domini nostri Jesu Christi secundum
carnem: sed et memoriam venerantes, in primis gloriosae
semper Virginis Mariae, Genetricis ejusdem Dei et Domini
nostri Jesu Christi, etc.
Hanc
igitur oblationem servitutis nostrae sed et cunctae familiae
tuae, quam tibi offerimus pro his quoque, quos regenerare
dignatus es ex aqua et Spiritu Sancto tribuens eis remissionem
omnium peccatorum, quaesumus, Domine, ut placatus accipias,
etc. (STR, TRID, XIIP, MP)
(SzXF
fordítása:)
Valóban
méltó és igazságos, illő és üdvösséges, hogy téged, Urunk,
mindenkor, de különösen ezen az éjszakán/napon ünnepélyesebben
magasztaljunk, amelyen a mi húsvéti Bárányunk, Krisztus
feláldoztatott. Mert ő az igazi bárány, ki elveszi a világ
bűneit, ki halálával megsemmisítette a mi (örök) halálunkat,
és feltámadásával az életet visszaszerezte. Ezért az angyalokkal
és főangyalokkal, a trónálló és uralkodó égiekkel, és a
mennyei seregnek egész csapatával dicsőséged himnuszát énekeljük,
szünet nélkül zengve: SZENT…
A szentek
egyességében a mi Urunk Jézus Krisztus feltámadásának szentséges
éjszakáját/napját ünnepelve, mindenekelőtt tisztelettel
megemlékezünk a dicsőséges, mindenkoron Szűz Máriáról, ugyanazon
Jézus Krisztusnak, Istenünknek és Urunknak szülőanyjáról,
etc.
Szolgáidnak
tehát, és egyszersmind egész családodnak ezt az áldozatát,
melyet felajánlunk neked azokért is, akiket a vízből és
Szentlélekből újjáteremteni kegyeskedtél, megadva nekik
minden bűnük bocsánatát, kérünk, Urunk, fogadd megengesztelődötten,
etc.
(MM
fordítása, onnan PK is:)
Valóban
méltó és igazságos, illő és üdvös, hogy minden időben magasztaljunk,
Urunk, téged, különösen ezen a szent éjszakán, midőn áldozattá
lett értünk Krisztus, a húsvéti Bárány. Mert ő az igazi
Bárány, aki elvette a világ bűneit, halálunkat halálával
megtörte, és föltámadásával új életet szerzett nekünk. A
húsvéti öröm ezért kiárad az egész földre, a nagy világ
örvendezve ujjong, a mennyei erők és a hatalmas angyalok
a te dicsőség himnuszát zengik, és vég nélkül éneklik: SZENT…
Amikor
most megünnepeljük a mi Urunk, Jézus Krisztus testi feltámadásának
szent éjszakáját, a szentek közösségében tisztelettel megemlékezünk
midenekelőtt a dicsőséges, mindenkor Szűz Máriáról, Istenünk
és Urunk, Jézus Krisztus édesanyjáról, etc.
Spiritum
nobis, Domine, tuae caritatis infunde: ut quos sacramentis
paschalibus satiasti, tua facias pietate concordes. Per
Dominum... in unitate ejusdem. (STR, TRID, XIIP, MP)
Öntsd
belénk, Urunk, szereteted lelkét; hogy akiket a húsvéti
szentségekkel gazdaggá tettél, azok kegyességedből szívükben
is eggyé legyenek. A mi Urunk... (SzXF fordítása)
Kérünk, Urunk, Istenünk, áraszd szívünkbe szereteted Szentlelkét,
hogy akiket húsvéti szentségeiddel tápláltál, azoknak szívét
forrassza eggyé atyai jóságod. Krisztus, a mi Urunk által.
Amen. (MM fordítása)
A te szeretetednek lelkét öntsd belénk, Urunk, hogy akiket
a húsvéti szentségekkel jóllakattál, azokat atyai jóságoddal
tedd szívükben is egyetértőkké. A mi Urunk, Jézus Krisztus
által. Amen. (PK fordítása)
5. HÚSVÉT
5.1. Körmenet, ételszentelés
Deus,
qui ad aeternam vitam in Christi resurrectione nos reparas,
imple pietatis tuae ineffabile sacramentum, ut cum in majestate
sua Salvator noster advenerit, quos fecisti baptismo regenerari,
facias beata immortalitate vestiri. Per eundem Dominum.
(STR)
Isten,
ki minket Krisztus feltámadásában az örök élet számára helyreállítottál,
teljesítsd be atyai jóságodnak e kimondhatatlan misztériumát,
hogy amikor Üdvözítőnk majd teljes fenségében megérkezik,
a boldog halhatatlanság ruhájába öltöztess bennünket. Ugyanazon
a mi Urunk…
Concede
quaesumus omnipotens Deus, ut qui festa Paschalia agimus,
caelestibus desideriis accensi, fontem vitae sitiamus, Jesum
Christum Dominum nostrum. Amen.
Engedd
meg, kérünk, mindenható Isten, hogy mi, akik a Húsvétnak
ünnepét üljük, mennyei vágyra gyúlva szomjazzuk az örök
élet forrását, a mi Urunkat, Jézus Krisztust, aki él és
uralkodik mindörökkön örökké. Amen. (ÉE 403. sz.)
Deus,
qui paschale nobis remedium contulisti, intercedente beato
Adalberto martyre tuo populum tuum caelesti dono prosequere,
ut inde in perpetuum gaudeat, unde nunc temporaliter exsultat.
Per Christum. (STR)
Isten,
ki a húsvét orvosszerét megadtad nekünk, Szent Adalbert
vértanúd közbenjárására továbbra is kísérj minket
mennyből jövő adományoddal, hogy amin most földi időnkben
ujjongunk, abból származzék számunkra az el nem múló öröm
is. Krisztus Urunk által.
Suscipe,
Domine, preces nostras, et per resurrectionem Filii tui
Domini nostri Jesu Christi a cunctis malis liberemur, et
intercedente beato Adalbereto martyre tuo, muro custodiae
hoc sanctum ovile circumda, ut omni adversitate depulsa,
hoc semper domicilium sit incolumitatis et pacis. Per eundem
Dominum. (STR)
Fogadd
el, Urunk, könyörgéseinket: hadd szabaduljunk meg Fiad,
a mi Urunk Jézus Krisztus feltámadása által minden gonosztól;
és boldogságos Adalbert vértanúdnak közbenjárására vedd körül e szent aklot őrizetednek védfalával, hogy minden
ellenséges erő eltávozván, az mindenkor az épség és békesség
otthona legyen. Ugyanazon mi Urunk…
P.: Az Atya, a Fiú és a Szentlélek nevében.
H.: Amen.
P.: Segítségünk az Úr nevében!
H.: Aki az eget és a földet alkotta.
P.: Az Úr legyen veletek!
H.: És a te lelkeddel!
P.: Könyörögjünk! Kérünk Istenünk, áraszd + ki áldásod bőséges
kegyelmét erre az eledelre. Add, hogy üdvösséges tápláléka
legyen a benned hívőknek, akik hálaadással veszik azt magukhoz
a mi Urunk, Jézus Krisztus feltámadásának emlékezetére.
Aki veled él és uralkodik, mindörökkön örökké. Amen.
P.: Könyörögjünk! Urunk Jézus Krisztus, te vagy az angyalok
eledele és az örök élet kenyere. Kérünk áldd meg + ezt a
húsvéti kalácsot, mint a pusztában az öt árpakenyeret megáldottad.
Add, hogy, aki ebből hívő lélekkel eszik, az testének erőt,
lelkének üdvösséget nyerjen belőle, általad, aki élsz és
uralkodol mindörökkön örökké. Amen.
(Az ételeket meghinti szenteltvízzel és megtömjénezi.)
(PK)
5.2. A mise
Deus,
qui hodiérna die per Unigénitum tuum, aeternitatis nobis
aditum devicta morte reserasti: vota nostra, quae praeveniendo
aspiras, etiam adjuvando prosequere. Per eumdem Dominum
nostrum Jesum Christum... (STR, TRID, XIIP)
Könyörgés.
Isten, ki a mai napon Egyszülötted által a halált legyőzted
és az örökkévalóság kapuját számunkra megnyitottad: fogadásainkat,
melyeket előző kegyelmeddel te sugalltál, segítő kegyelmeddel
kísérd. Ugyanazon a mi Urunk... (SzXF fordítása)
Deus,
qui hodierna die, per Unigenitum tuum, aeternitatis nobis
aditum, devicta morte, reserasti, da nobis, quaesumus,
ut qui resurrectionis dominicae sollemnia colimus, per
innovationem tui Spiritus in lumine vitae resurgamus.
Per Dominum. (MP)
Istenünk,
te a mai napon Egyszülötted által legyőzted a halált, és
kitártad előttünk az örökkévalóság kapuját. Krisztus Urunk
feltámadását ünnepelve kérünk, teremts újjá minket Szentlelked
erejével, hogy új életre támadjunk. A mi Urunk… (MM,
onnan PK is)
STR,
TRID, XIIP: Lásd a vigília-misében: Text/4.8.4.
Sacrificia,
Domine, paschalibus gaudiis exsultantes offerimus, quibus
Ecclesia tua mirabiliter renascitur et nutritur. Per Christum.
(MP)
Urunk,
Istenünk, ujjongó örömmel ajánljuk fel áldozatunkat, amely
által csodálatosan újjászületik és növekszik Egyházad. Krisztus,
ami Urunk által. Amen. (MM fordítása, onnan PK is)
STR,
TRID, XIIP, MP: Lásd a vigília-misében:
Text/4.8.5.
STR, TRID, XIIP: Lásd a
vigília-misében: Text/4.8.6.
Perpetuo,
Deus, Ecclesiam tuam pio favore tuere, ut, paschalibus renovata
mysteriis, ad resurrectionis perveniat claritatem. Per Christum.
(MP)
Istenünk,
örök jóságoddal oltalmazd Egyházadat, hogy Húsvét szent
titkának ünneplése által megújulva eljusson a dicsőséges
feltámadásra. Krisztus a mi Urunk által. Amen. (MM, onnan
PK is)
Isten,
mi mennyei szent Atyánk, ki a te mihozzánk való nagy szerelmedből,
a te egyetlen egy fiadot a mi váltságunkért a keresztfának
oltárán halálra adád és az ő diadalmas feltámadása által
minket az ellenségnek hatalmától megszabadítál: alázatossággal
könyörgünk teneked, adjad minekünk a te Szent Lelkedet,
hogy mi is a bűnöknek minden nap meghaljunk, új életben
éljünk, és a te szent Fiadnak dicsőséges feltámadásáért,
az örök életben is részesek lehessünk. Ki teveled él és
uralkodik a Szent Léleknek egyességében mind örökkön örökké,
Ámen.